paratopía translingüe

  • Tipo de lema
    Conceptos
  • Remisión a conceptos
    paratopía, literatura translingüe
  • Tipo de figura
    Tránsfugas
  • ¿Quién crea el concepto o figura?
    Steven G. Kellman
  • Autoría de la ficha: González Fernández, Helena
  • Fecha: 20/05/2019
  • Para citar: González Fernández, Helena. "paratopía translingüe", Tránsfugas y parias, ADHUC-Teoria, Gènere, Sexualitat, Universitat de Barcelona, 20/05/2019. https://www.ub.edu/transfugas-parias/node/86

the phenomenon of authors who write in more than one language or at least in a language other than their primary one

(Kellman ix)

When linguistic maternity is multiple, it is difficult to determine precisely which is the mother tongue.

(Kellman 3)

[T]ranslingualism is a more arduous process for a poet or a short story writer, whose primary unit is the individual, irreductible word, than it is for the novelist or playwright

(Kellman 11)

[La notion de paratopie] désigne une appartenance paradoxale, qui rend possibles des énonciations prétendant excéder l'espace qu'elles ont pour fonction de fonder. Un discours constituant ne peut en effet appartenir pleinement à un territoire, il joue de la frontière entre l'inscription dans des fonctionnements topiques et l'abandon à des forces qui excèdent par nature toute économie humaine. Cette appartenance paradoxale n'est pas l'absence de tout lieu, mais une négociation entre le lieu et le non-lieu, une localisation parasitaire qui vit de l'impossibilité même de se stabiliser. Ce qui contraint les processus créateurs à se nourrir des lieux, des groupes, des comportements qui sont pris dans une impossible appartenance.

(Maingueneau 28)

As Maingueneau (2004) asserts, paratopia is not an initial point but a construction through texts and paratexts: “La paratopie n’est pas une situation initiale: il n’est de paratopie qu’élaborée à travers une activité de création et d’énonciation” [The paratopia is not an initial situation: there is no paratopia that has not been elaborated through the activity of creation and enunciation] (86). Thus, translingualism is not just a biographical factor or a static state. It demonstrates the choice of the author to present him or herself as a translingual. This self-portrait, mainly characterized by oscillation, can be observed in different aspects of discourse: in [Katalin] Molnár’s case, via the oscillation between literary forms, languages, cultures, and universes.

(Öri 86)

Paratopía translingüe es un concepto acuñado por Kellman (2000), a partir de la noción de paratopía de Maingueneau (1993) para referirse a escritoras y escritores que, por causa de su desplazamiento (migración, exilio), tienen la posibilidad de escribir en más de una lengua, o al menos, en una lengua diferente a su lengua primera.

Kellman subraya que la distancia que marca la extranjeridad le permite a la escritora o escritor liberarse de la tiranía de la estructura gramatical y de las normas culturales. Esta práctica se percibe como transgresora, se realiza por elección y no resulta en una consideración marginal de la figura autoral sino, bien al contrario, constituye una vía de legitimación en el campo cultural de llegada. Con el concepto paratopía translingüe se rechaza el estatismo del concepto de bilingüismo e incide en el dinamismo de la práctica literaria realizada a través de las lenguas.

Bibliografía

 

BÁSICA
  • Kellman, Steven G. The translingual imagination. University of Nebraska Press, 2000.
  • Maingueneau, Dominique. Le contexte de l’œuvre littéraire : énonciation, écrivain, société. Dunod, 1993
  • Öri, Julia. “Translingual Paratopia and the Universe of Katalin Molnár”. L2 Journal, vol. 7, n. 1, 2015, pp. 84-101. Acceso: 6 mayo 2019. DOI: 10.5070/L27122978