Public institutions

Generally speaking, translate the names of public institutions. If the original is required, use it on first mention with a descriptive translation in brackets. Use the translation on subsequent mention. Examples include Generalitat Valenciana (Valencian government) and Mossos d’Esquadra (Catalan police force). Organisations which have an official abbreviated form should be translated but the abbreviated form should be maintained and used on subsequent mention. So, for example, the Real Academia Española (RAE) and the Deutsche Nationalbibliothek (DNB) should be translated as the Spanish Royal Academy (RAE) and the German National Library (DNB), respectively. As can be seen above, use lower case for descriptive translations into English, but maintain capitals when you are translating proper names word for word or using established English versions.

For the official English translations of some of the offices and agencies in the Government of Catalonia, see the online glossaries offered by the Government's Visual Identification Programme.
Darrera actualització: 30-5-2024
Impressió del capítol | Impressió de la pàgina
Recommended citation:
«Public institutions» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=2443> [consulta: 21 novembre 2024].
Pujar al principi de la pàgina