Toponímia no catalana

Quant al nom dels països, dels estats i de la toponímia major en general (capitals, ciutats importants, alguns accidents geogràfics, etc.), se segueix el criteri de tradició. Generalment, són topònims que ja tenen una forma tradicional en català, però si no la tenen, es respecta la forma original segons la designació oficial, és a dir, no es tradueix.

Exemple adequatSaragossa (Zaragoza), Cadis (Cádiz), Londres (London), Milà (Milano)
[amb forma tradicional catalana]

Exemple adequatSanto Domingo, l’Adriàtic, els Alps, els Apenins, el Tàmesi
[sense forma tradicional catalana


Els topònims aranesos en un text en català es poden escriure en aranès o bé en la forma traduïda al català, si és que en tenen (en textos no catalans es manté sempre la forma aranesa del topònim). Sigui quin sigui el criteri escollit, convé mantenir-lo a dins del mateix text per coherència.

Forma aranesa
Forma catalana
Bausen
Bausén
Mijaran
Mig Aran
Naut Aran
Alt Aran
Val d’Aran
Vall d’Aran
Vielha
Viella


Ara bé, en textos oficials, marcadament jurídics, es fan servir només les formes araneses, que són les úniques formes oficials.


Quant als topònims de països que tenen alfabets diferents del llatí se segueix el criteri del Gran Larousse Català, simple transcripció o adaptació a la grafia i fonètica catalana, o de la Gran Enciclopèdia Catalana (GEC) i l’Atles de l’Enciclopèdia Catalana, transliteració.

Exemple adequatXangai, l’Azerbaitjan, Kíev



Pel que fa a accidents geogràfics, quan van acompanyats del genèric, aquest es tradueix si no forma part del topònim pròpiament dit (en aquests casos el genèric s’escriu amb minúscula). En general cal seguir el criteri de les fonts esmentades anteriorment.

Exemple adequatla badia Hudson, el (riu) Iang-Tsé, la mar Roja, el desert Al-Nafud

Exemple adequatLong Island
Més informació
Vargas-Urpi, Mireia. «Topònims i gentilicis». A: Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Direcció General de Política Lingüística, 2015, p. 38-40. <https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/13-Guia-mots-xinesos.pdf#page=38>. [Consulta: 19 març 2021].

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
Darrera actualització: 14-11-2022
Citació recomanada:
«Toponímia no catalana» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=1669> [consulta: 25 novembre 2024].