Traducció de sigles
Les sigles que corresponen a noms propis d’organismes, d’entitats, de partits polítics, d’empreses, etc. que s’han traduït, normalment no es tradueixen. És recomanable, doncs, mantenir aquestes sigles en la llengua originària. El que es pot traduir és la denominació.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | IRA [Irish Republican Army = Exèrcit Republicà Irlandès] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | RENFE [Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles = Xarxa Nacional de Ferrocarrils Espanyols] |
Hi ha, però, algunes sigles que han estat creades d’acord amb la traducció del nom que representen. En aquest cas cal utilitzar la versió catalana de les sigles d’altres llengües.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | PNB [Partit Nacionalista Basc] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | EUA [Estats Units d’Amèrica] |
![Exemple no admissible Exemple no admissible](grafics/exemple-incorrecte.png) | USA [United States of America] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | OAP [Organització per a l’Alliberament de Palestina] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | OTAN [Organització del Tractat de l’Atlàntic Nord] |
![Exemple no admissible Exemple no admissible](grafics/exemple-incorrecte.png) | NATO [North Atlantic Treaty Organization] |
Pel que fa a les sigles d’organismes, d’institucions internacionals, etc. no catalanitzades o que vacil·len, és aconsellable seguir, entre d’altres, el
Diccionari d’abreviacions (M
estres i G
uillén, 1992), sempre que sigui possible. En els altres casos cal recollir-les un cop s’hagin normalitzat.
Si les sigles pertanyen a un alfabet no llatí s’adapten per transcripció de la forma original.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | KGB [Komitet Gosudárstvennoe Bezopásnosti] [Comitè de Seguretat de l’Estat] |
Gènere de les sigles d’origen estranger
El gènere i el nombre de les sigles d’origen estranger es correspon, generalment, amb el gènere i el nombre del primer mot del nom català sense abreujar.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | la CIA [l’Agència Central d’Intel·ligència] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | la FAO [l’Organització per a l’Alimentació i l’Agricultura] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | el KGB [el Comitè de Seguretat de l’Estat] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | l’URL [el localitzador uniforme de recursos] |
Pèrdua de l’article
De vegades algunes sigles, en contextos formals, perden l’article.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | FECSA ja ha anunciat les noves tarifes per a l’any vinent. |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | Renfe ha posat uns autocars al servei dels usuaris. |
Desenvolupament de les sigles
Seguint el criteri general de les abreviacions, no s’ha de fer un ús abusiu de les sigles. Avui en dia, però, és imprescindible en molts casos l’ús de sigles per l’estalvi de temps i espai que comporten. Per assegurar que aquestes sigles seran entenedores per als lectors del text, cal que la primera vegada que s’hi usen apareguin entre parèntesis i precedides de la forma desenvolupada corresponent o que aparegui la forma desenvolupada després de la sigla entre parèntesis. Aquesta darrera recomanació no es té en compte quan les sigles són molt conegudes (
UB,
Renfe o
BOE, per exemple).
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | L’Institut Català de la Salut (ICS) ja ha presentat l’informe anual. |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | els trastorns de comportament alimentari (TCA) |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | els TCA (trastorns de comportament alimentaris) |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | l’IVA |
Acrònims
Un cas especial són els acrònims, que es formen amb la unió d’una o més lletres o síl·labes, inicials, centrals o finals, de les paraules d’un sintagma. Segueixen, en general, les mateixes regles que s’han exposat i poden lexicalitzar-se, però només s’escriuen amb majúscula inicial si són noms propis. Aquests darrers
—llevat de
Benelux i algun
altre— es poden escriure íntegrament amb majúscules o sols amb la inicial majúscula.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte-26.png) | radar [radio detecting and ranging] |
| ![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte-26.png) | els radars, la radarastronomia |
|
| |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte-26.png) | bit [binary digit] |
| ![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte-26.png) | vuit bits |
|
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | el Benelux [België, Nederland, Luxembourg] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | l’Incasol [Institut Català del Sòl] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | el Banesto [Banco Español de Crédito] |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | RENFE / Renfe [Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles] |
Sigles lexicalitzades
Les sigles lexicalitzades funcionen com a termes i, per tant, s’escriuen amb minúscula, tenen forma de plural, es poden accentuar si cal i poden formar derivats.
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | làser |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | làsers |
![Exemple adequat Exemple adequat](grafics/exemple-correcte.png) | les pimes |