Criteris lingüístics, bibliogràfics, d'estil i convencions

Centres de documentació

  • Principis bàsics
  • Remarques
  • Casos particulars

Centres de documentació

D’acord amb l’article 7 de la Normativa de creació i funcionament de les estructures internes de recerca i les aliances transversals de recerca de la Universitat de Barcelona, els centres de documentació responen a «la finalitat de fomentar i difondre el coneixement, la recerca i els estudis desenvolupats al voltant dels fons bibliogràfics, documentals o materials que custodien i conserven».

A més d’algunes remarques i casos particulars, les denominacions dels centres de documentació obeeixen a uns principis bàsics, que comparteixen amb la resta de nomenclatura universitària. A més a més, respecten aquests criteris lingüístics:

  • Segueixen una estructura fixa: el genèric, centre de documentació, va seguit de la preposició de i d’un descriptor relatiu al fons que s’hi custodia i s’hi conserva.

    Exemple adequatCentre de Documentació + de + [descriptor]

    Centre de Documentació de Biodiversitat Vegetal [reuneix les col·leccions botàniques i els fons documentals de l’àmbit]



  • S’escriuen amb majúscules inicials de noms i adjectius, atès que són entitats constituïdes formalment (amb funcions, estructura i òrgans de gestió propis).

    Exemple adequatCentre de Documentació de Biodiversitat Vegetal



  • Sovint s’abreugen mitjançant sigles, que en general corresponen a les inicials de cadascun dels noms i adjectius que componen el sintagma. Les sigles, però, no han de formar part de la denominació.

    Exemple adequatCDRL = Centre de Documentació Ramon Llull



  • Pel que fa a la traducció, com que solen ser denominacions marcadament descriptives, es tradueixen senceres —tant la part genèrica com la part específica—, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l’original i la màxima proximitat entre les llengües de partida i d’arribada.

    Exemple adequatCentro de Documentación de Biodiversidad Vegetal [en castellà]
    Documentation Centre for Plant Biodiversity [en anglès]



Omnia NominaPodeu consultar la llista completa de denominacions de centres de documentació, juntament amb les traduccions al castellà i l’anglès, a l’Omnia Nomina.
Més informació
Universitat de Barcelona. Normativa de creació i funcionament de les estructures internes de recerca i les aliances transversals de recerca de la Universitat de Barcelona (Seu electrònica, 11-10-2023). <https://seu.ub.edu/normativaMilloradaAnunciPublic/showPublicacion/463152> [consulta: 18 febrer 2024].

Principis bàsics

Les denominacions dels centres de documentació s’han d’ajustar als principis següents:

  • Ser en llengua catalana, al marge que se’n facin traduccions cap a altres llengües.

  • Ser funcionals: concises, precises i transparents —fàcilment identificables i descriptives.

  • Ser coherents amb altres denominacions paral·leles o relacionades.

  • Ser adequades lingüísticament i respectar els criteris lingüístics i d’estil de la Universitat.

  • Mantenir els nexes lingüístics necessaris (articles, preposicions, conjuncions, etc.).

  • Ser preferentment breus (i no ultrapassar els cent caràcters, inclosos els espais en blanc).

  • Tendir a la democratització i la modernització i obviar, per tant, marques de gènere.

  • Evitar la referència «Universitat de Barcelona», atès que són part de l’estructura organitzativa.

Remarques

Convé fer algunes remarques als criteris generals que regeixen les denominacions dels centres de documentació.

  • Les majúscules es respecten en el cas de les designacions incompletes.

    Exemple adequatel Centre
    el Centre de Documentació


    En canvi, s’escriuen en minúscula quan es tracta de referències genèriques, plurals aglutinadors o designacions correferents.

    Exemple adequatun centre, un centre de documentació
    cap centre, cap centre de documentació

    Exemple adequattots els centres, tots els centres de documentació
    els centres de documentació de Biodiversitat Vegetal i Ramon Llull

    Exemple adequataquest centre, aquest centre de documentació
    el nostre centre, el nostre centre de documentació



  • Per abreujar-les, és preferible formar sigles pròpies, que responen a la primera lletra de cada paraula plena o formant, perquè són predictibles per als usuaris. En alguns casos, però, es construeixen acrònims, per facilitar-ne la lectura com a mot.

    Exemple adequatCDRL [sigla pròpia] = Centre de Documentació Ramon Llull

    Exemple adequatCeDocBiV [acrònim] = Centre de Documentació de Biodiversitat Vegetal

Casos particulars

L’estructura estàndard del nom dels centres de documentació pot presentar alguna especificitat particular, que té a veure principalment amb el nom de la persona relacionada amb els fons bibliogràfics, documentals o materials que s’hi custodien i conserven.

Exemple adequatCentre de Documentació Ramon Llull



Pel que fa a l’antropònim, convé tenir en compte els aspectes següents:

  • Es presenta en aposició, sense cap preposició o article d’enllaç ni guionet prepositiu.

  • S’escriu amb majúscula inicial del nom i els cognoms. Les preposicions i conjuncions que puguin connectar un nom compost o puguin precedir un cognom es consignen en minúscules —llevat del cas excepcional en què no s’esmenti el nom de fonts.

  • No es tradueix, encara que tingui una forma tradicional específica en la llengua d’arribada.

    Exemple adequatCentro de Documentación Ramon Llull [en castellà]
    Exemple no admissibleCentro de Documentación Raimundo Lulio
    Exemple adequatRamon Llull Documentation Centre [en anglès]
    Exemple no admissibleRaymond Lully Documentation Centre



Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
Darrera actualització: 4-5-2024
Citació recomanada:
«Centres de documentació» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri_bloc.php?id=3782> [consulta: 21 novembre 2024].