D’acord amb l’article 7 de la Normativa de creació i funcionament de les estructures internes de recerca i les aliances transversals de recerca de la Universitat de Barcelona, els centres de documentació responen a «la finalitat de fomentar i difondre el coneixement, la recerca i els estudis desenvolupats al voltant dels fons bibliogràfics, documentals o materials que custodien i conserven».
A més d’algunes
remarques i
casos particulars, les denominacions dels centres de documentació obeeixen a uns
principis bàsics, que comparteixen amb la resta de nomenclatura universitària. A més a més, respecten aquests criteris lingüístics:
- Segueixen una estructura fixa: el genèric, centre de documentació, va seguit de la preposició de i d’un descriptor relatiu al fons que s’hi custodia i s’hi conserva.
| Centre de Documentació + de + [descriptor]
Centre de Documentació de Biodiversitat Vegetal [reuneix les col·leccions botàniques i els fons documentals de l’àmbit] |
- S’escriuen amb majúscules inicials de noms i adjectius, atès que són entitats constituïdes formalment (amb funcions, estructura i òrgans de gestió propis).
| Centre de Documentació de Biodiversitat Vegetal |
- Sovint s’abreugen mitjançant sigles, que en general corresponen a les inicials de cadascun dels noms i adjectius que componen el sintagma. Les sigles, però, no han de formar part de la denominació.
| CDRL = Centre de Documentació Ramon Llull |
- Pel que fa a la traducció, com que solen ser denominacions marcadament descriptives, es tradueixen senceres —tant la part genèrica com la part específica—, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l’original i la màxima proximitat entre les llengües de partida i d’arribada.
| Centro de Documentación de Biodiversidad Vegetal [en castellà] Documentation Centre for Plant Biodiversity [en anglès] |
| Podeu consultar la llista completa de denominacions de centres de documentació, juntament amb les traduccions al castellà i l’anglès, a l’Omnia Nomina. |