Davant de noms de lloc catalanitzats, la llengua en alguns casos vacil·la a l’hora de posar o no article. En general, es pot consultar quin ús en fan les obres de referència principals. Per exemple, es pot mirar com apareixen en els articles del DIEC mitjançant el formulari de
cerca avançada (es pot consultar si hi ha cap article que contingui un topònim concret en la definició). També es pot veure quin ús en fa l’
Enciclopèdia, d’Enciclopèdia Catalana, a l’interior dels articles, o la
llista de topònims del món de l’
ésAdir, el portal lingüístic de la
Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals.
| Vietnam, Úmbria |
| el Vietnam, l’Úmbria |
En els casos dubtosos, però, cal actuar amb coherència dins d’un mateix text:
| A l’hora d’estudiar la literatura en llengua anglesa dels països d’Àfrica […]. En cap d’aquests països de l’Àfrica… |
| A l’hora d’estudiar la literatura en llengua anglesa dels països d’Àfrica […]. En cap d’aquests països d’Àfrica… |
| A l’hora d’estudiar la literatura en llengua anglesa dels països de l’Àfrica […]. En cap d’aquests països de l’Àfrica… |
Si es tracta de noms que porten article, aquest s’escriu amb minúscula i es contrau amb les preposicions
a i
de quan escau.
| el Caire, l’Haia, l’Havana, la Xina, l’Equador |
| Al Sàhara és difícil la supervivència. |
| La República del Salvador celebra eleccions. |
Els noms de lloc compostos s’escriuen, en general, amb article al davant.
| la Baixa Renània, els Estats Units d’Amèrica |