workshop

En l’àmbit universitari, són freqüents les sessions de treball en forma de tallers, seminaris, jornades, cursets, etc. En anglès, per designar-les, sovint es fa servir la paraula workshop.

Aquestes sessions de treball, que afavoreixen la interactivitat i la sinergia entre els especialistes, solen caracteritzar-se per ser eminentment pràctiques i potenciar la llibertat de discussió, l’intercanvi d’idees, l’exposició de mètodes i l’aplicació de les habilitats i tècniques més noves.

En català, per analogia amb l’anglès workshop o el francès atelier, cal fer servir el mot taller.

Exemple adequatTaller d’Assistència Inicial al Malalt Politraumatitzat

Exemple no admissibleWorkshop d’Assistència Inicial al Malalt Politraumatitzat


El caràcter pràctic que s’associa als tallers fa que calgui valorar altres alternatives (com ara seminari, congrés, jornada, etc.) i fer encaixar cada paraula al context que li correspongui.

  • En un seminari prevalen les aportacions de totes les persones que hi participen, sota el guiatge d’un especialista.

    Exemple adequatSeminari d’Infermeria Quirúrgica

    Exemple no admissibleWorkshop d’Infermeria Quirúrgica


  • Un congrés és una reunió oberta de persones (especialistes, estudiosos, polítics, tècnics, etc.) que sol durar diversos dies.

    Exemple adequatCongrés de Lingüística General

    Exemple no admissibleWorkshop de Lingüística General


  • Una jornada és una reunió d’un dia de durada.

    Exemple adequatJornada de Nefrologia

    Exemple no admissibleWorkshop de Nefrologia
Darrera actualització: 1-6-2021
Impressió del capítol | Impressió de la pàgina
Citació recomanada:
«Usos i formes incorrectes: workshop» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=1573> [consulta: 21 novembre 2024].
Pujar al principi de la pàgina