Angelica Rieger, Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Gesamtkorpus. Tübingen, Max Niemeyer, 1981.
Marirì Martinengo, Las trovadoras. Poetisas del amor cortés. (Textos provenzales con traducción castellana), traducción de María-Milagros Rivera Garretas y Ana Mañeru Méndez, Madrid, horas y HORAS, 1997.
"Sprechen wir leise, Frau, damit niemand uns hört;
jetzt sagt ihr, dass er sich gegenüber Ihnen geirrt hat
und um Ihnen zu gefallen, unterwirft
er sein mildes Herz Ihrem Stolz.
Ich will, dass sie mir sagen, Frau,
was könnt Ihr machen, um kein Erbarmen zu spüren,
weil er jeden Tag tausend Mal angstvoll ersehnt,
wegen einem allein, seid Ihr nicht würdig ihm zu verzeihen.
Wenn sie wollen, dass ich ihm meine Liebe zurückgebe, Fräulein,
ist es sehr wichtig, dass er höflich und tapfer ist,
einfach und milde, der mit niemandem in Streit tritt,
und der freundlich mit allen ist;
Weil mir kein Bösewicht und kein Stolzer gefällt,
aufgrund seiner mein Wert fallen oder sich verringern würde,
sondern einfach und treu, diskret und verliebt:
falls er will, dass ich ihm Gnade walten lasse, soll er mir zuhören."
“Süau parlem, domna, qu’om no.us entenda,
ara digatz, que forfaitz es vas vos,
mais que per far vostres plazers se renda,
son cor umil contra.l vostr’ ergulhos.
Vuelh que.m digatz, domna, per cals razos
poiretz estar que merces non vo’n prenda,
que mil sospirs ne fa.l jorn angoissos,
don per un sol no.l denhatz far esmenda.
Si m’amor vol, na donzela, que renda,
ben li er obs que sia gais e pros,
francs et umils, qu’ab nulh om no.s contenda
e a cascun sia de bel respos;
qu’a me non tanh om fel ni ergulhos
per que mon pretz dechaja ni dissenda,
mas francs e fis, celans et amoros,
s’el vol que.l don lezer que mi entenda.”
© 2004-2008 Duoda, Frauenforschungszentrum. Universität Barcelona. Alle Rechte vorbehalten. Über dieses Projekt. Gesetzlicher Hinweis.
Wissenschaftliche Leitung: Maria Milagros Rivera Garretas
Danksagung: Die Forshung für dieses Werk wurde vom Forschungsprojekt des Frauensinstitute I + D mit dem Titel: "Entre la historia social y la historia humana: un recurso informático para redefinir la investigación y la docencia" (I+D+I 73/01) finanziert.
Für die Ausarbeitung und Produktion trugen das Katalanische Fraueninstitut der Regierung der autonomen Region Kataloniens und die Forschungsvereinigung für Humanwissenschaften der Universität Barcelona bei (22655).
Technische Leitung: Dr. Óscar Adán
Produktionsausführung: Dr. Sonia Prieto
Ausgabe: Marta García
Korrektur: Gemma Gabarrò
Übersetzung ins Deutsche: Doris Leibetseder
Übersetzung ins Katalanische: David Madueño
Übersetzung ins Englisch: Caroline Wilson
Übersetzung ins Italianisch: Clara Jourdan
Die teilweise oder vollständige Wiedergabe, gleich welcher Art, ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung nicht gestattet.
Die Verwendung der auf dieser Webseite enthaltenen Texte, Daten und Informationen zum Eigengebrauch ist gestattet. Für ihre Veröffentlichung an anderer Stelle oder für ihre Verwendung, Verbreitung oder Einbeziehung in einem anderen, Dritten zugänglichen Rahmen ist jedoch eine Genehmigung des Duoda, Frauenforschungszentrum, Universität Barcelona, erforderlich.
© 2004-2008 Duoda, Frauenforschungszentrum. Universität Barcelona. Alle Rechte vorbehalten.