When there is a well-established English version of a place name, use it.
| Antwerp |
| | the Balearic Islands |
| | Catalonia |
|
When there is no well-established English translation, use the name in the local language.
| Arezzo |
| | Castelló de la Plana |
| | Girona |
|
When a Catalan place name may not be as familiar to the reader as the Spanish, French or Italian equivalent, you may decide to add this version in brackets after the Catalan name.
| Alacant (Alicante) |
| | L’Alguer (Alghero) |
| | Eivissa (Ibiza) |
|
| Elx (Elche) |
| | Perpinyà (Perpignan) |
|
Avoid the use of demonyms (words used to describe inhabitants) for towns and cities. Use
the inhabitants of Barcelona or
the people of Barcelona, rather than
Barcelonans. Note that the demonym for Catalonia is
Catalan (not
Catalonian).
Do not translate addresses, but if they can be made more understandable or easier to read for an English-speaking audience, then do this. For example, transcribe the first letter of lower-case Catalan terms such as
avinguda,
carrer,
carretera,
passeig and
plaça in upper case for English-speaking audiences (so
Carrer de Sant Pau,
Avinguda Diagonal, etc.).
Write out the full address rather than using abbreviations (so for
pl. de Catalunya, write
Plaça de Catalunya).
Floor and door numbers should be expressed in cardinal rather than ordinal numbers (for example,
Carrer de Provença,
66,
1,
2).
- Rivers and lakes
Do not translate the names of rivers and lakes (River Sec and Lake Sant Maurici, not the Dry River or Saint Maurice Lake) unless there is a well-established English version (Danube River, Shatsky Lakes).
- Seas
Translate the names of seas when there is a well-established English translation. For example, use the Bay of Biscay rather than the Cantabrian Sea (unless you are referring strictly to the southern part of the bay).
- Islands
Translate the names of islands when there is a well-established English translation.
- Mountain ranges
Translate the names of mountain ranges when there is a well-established English translation.
| the Alps |
| | the Pyrenees |
|
Do not translate them when there is not.
| the Picos de Europa |
| | the Serra de Tramuntana |
|
- Landmarks and public buildings
Generally speaking, do not translate the names of landmarks and public buildings. However, there are some exceptions such as the Catalan Parliament building, the Eiffel Tower or the Great Wall of China. Likewise, descriptive translations may be used to make references clearer: for example, the Les Àligues building at the University of Girona or the Camp Nou stadium.
- Buildings, rooms and halls at the UB
At the UB, some institutional buildings, rooms and halls have English translations while others do not.
Atri Solar | Solar Atrium |
Aula Magna | Aula Magna |
Aula Ramón y Cajal | Aula Ramón y Cajal |
Capella (Edifici Històric) | Chapel |
Col·legi Major Universitari Penyafort-Montserrat | Penyafort-Montserrat Hall of Residence |
Edifici de Llevant | Llevant Building |
Edifici de Ponent | Ponent Building |
Edifici Històric | Historic Building |
Edifici Margalef | Margalef Building |
Edifici Migdia | Migdia Building |
Escala d’Honor (Edifici Històric) | Stairway of Honour |
Finca Pedro i Pons | Pedro i Pons Estate |
Galeria de retrats dels rectors | Rector’s Portrait Gallery |
Galeria del Paranimf | Paranymph Gallery |
Jardí Ferran Soldevila | Ferran Soldevila Garden |
Palau de les Heures | Palau de les Heures |
Paranimf | Paranymph Hall |
Pati de Ciències | Sciences Courtyard |
Pati de Lletres | Arts Courtyard |
Pavellons Güell | Güell Pavilions |
Replà superior del Rectorat | Upper Landing |
Sala de Graus Margarida Comas | Sala de Graus Margarida Comas |
Sala de Graus Rosa Roig | Sala de Graus Rosa Roig |
Sala de Juntes (Edifici Històric) | Rector’s Boardroom |
Vestíbul Principal (Edifici Històric) | Main Vestibule |