En les referències bibliogràfiques incloses en un text en català (tant dins del text mateix com al final en forma de llista bibliogràfica), l’edició, el lloc d’edició, la data, la sèrie, el volum, la pàgina, i d’altres informacions (en premsa, tesi doctoral, etc.) s’han de posar en català. Pel que fa al lloc de publicació s’ha de tenir en compte el que es diu en el criteri
Lloc de publicació.
| Alegre Escolano, A. «Estudio de las funciones reales cuyas variables estan relacionadas a través de un sistema de ecuaciones». A: Cuadernos de Economía. Setembre-desembre de 1984, vol. 15, núm. 35, p. 375-429. |
| Chester, W. Mechanics. London: George Allen & Unwin, 1979. |
En les citacions textuals, s’han de considerar dos casos diferents. D’una banda, quan es fa una citació sense referenciar-ne l’obra de procedència; i de l’altra, quan se n’esmenta l’obra de referència (ja sigui amb nota o a la bibliografia final). En el primer cas, la citació ha de ser en català, ja que s’inclou en un text en català.
| Com diu Bion, «...certs llibres, com algunes obres d’art, susciten emocions poderoses i estimulen el creixement, es vulgui o no». |
En el segon cas, cal ser coherent en un mateix text: o bé es posen totes les citacions en català (és a dir, se’n fa sistemàticament la traducció si la llengua original és altra que el català), o bé s’és fidel a l’original (és a dir, no es tradueixen mai sigui quina sigui la llengua).
Així doncs, davant d’una referència bibliogràfica com la següent:
| Bion, W. R. Aprendiendo de la experiencia. Buenos Aires: Paidós, 1966, p. 51. |
dins del text, es pot donar un dels dos casos citats a continuació.
| Com diu Bion (1966, 51), «...certs llibres, com algunes obres d’art, susciten emocions poderoses i estimulen el creixement, es vulgui o no». |
| Com diu Bion (1966, 51), «...ciertos libros, como algunas obras de arte, suscitan emociones poderosas y estimulan el crecimiento, se quiera o no». |