La història de les dones és, imperceptiblement, se está tornant, cada vegada més, la història. Dit així, sembla una exageració. Però si es pensa que, cada vegada més, la política és la política de les dones 1 , i es recorda que la història que s'escriu li aporta al present el vocabulari d'allò polític 2 , llavors pot obrir-se en la ment una escletxa que permeti prendre aquesta idea xocant en consideració.
La història de les dones és, cada vegada més, la història, perquè les dones ens ocupem molt de la relació sense fi 3 , la qual no té altre objectiu que la pròpia relació. En els últims anys, la gent ens hem adonat que la política que de debò ens interessa és la de la relació, no la de la guerra i la violència. Per això, la història que cada vegada nos interessa més conèixer és la de la relació.
L'obra que presentem s'inspira en aquesta experiència. Està dedicada a l'Europa medieval i moderna (segles IX-XVIII). El mètode seguit ha consistit en aplicar la nostra experiència de anys conversant en grup, a punts crucials de la història, i en observar com la seva interpretació es transforma quan són posats a la llum de la experiència humana femenina. Entre aquests punts crucials estan: la pau, la llibertat, la espiritualitat, el treball, la lectura, el magisteri, la bruixeria, la riquesa, l'amor, la capacitat per ser dos, la amistat, el coneixement...
La majoria de les historiadores del grup —que des de 1988 es diu Proyecte Duoda—, pertanyem a una generació que coneix bé el feminisme i, també, el mètode crític. Això ens permet manejar amb soltesa i amb amor tant les fonts d'arxiu com la historiografia tradicional i, al mateix temps, ens dóna la llibertat de sotmetre ambdues a un escrutini rigorós com dones, partint cadascuna de si; o sigui, partint del sentit que cada autora lliurement li dóna al fet casual però necessari de ser ella una dona. El fet de ser dona una dona o home un home —en altres paraules, la diferència sexual— manca en la historiografia, encara que no de les fonts, perquè està en la vida. Tenir en compte la diferència sexual en la interpretació i en l'escriptura de la història és la principal aportació que aquí oferim.
Aquesta obra continua, encara que d'una manera bastant distinta, una publicació anterior del grup Projecte Duoda: el Tesaurus d'història de les dones 4 que vam concloure fa vuit anys. El tesaurus —especialment la seva segona part, titulada "Partir de si"— ens ha orientat en la interpretació de les fonts. Ha estat incorporat a aquesta web. Tota l'obra es presenta en cinc llengües: castellana, catalana, anglesa alemanya i italiana, excepte el Tesaurus, que està en català i en castellà, i les fonts, que presentem en la seva llengua original (llatina, catalana, castellana, anglesa), acompanyada de versió moderna.
L'afirmació és de Luisa Muraro "La politica è la politica delle donee". Via Dogana. Revista di practica politica, 1 (1991). P. 2-3.
Clara Jourdan, "El sentido de un tesauro como vocabulario de la política". Duoda, Revista de Estudios Feministas, 16 (1999). P. 166-171.
María-Milagros Rivera Garretas, Mujeres en relación. Feminismo 1970-2000. Barcelona, Icaria, 2001.
Duodas, "Palabras clave de historia de las mujeres en Catalunya (siglos IX-XVIII). Una propuesta de tesauro". Duoda, Revista de Estudios Feministas, 16 (1999). P. 21-113.
© 2004-2008 Duoda, Centre de Recerca de Dones. Universitat de Barcelona. Tots els drets reservats. Crèdits. Nota legal.
Direcció científica: Maria Milagros Rivera Garretas
Agraïments: La recerca per aquesta obra ha estat finançada pel Projecte de Recerca de l'Instituto de la Mujer I + D titulat: "Entre la historia social y la historia humana: un recurso informático para redefinir la investigación y la docencia" (I+D+I 73/01).
Han contribuït a la seva elaboració i producció l'Institut Català de la Dona de la Generalitat de Catalunya i l'Agrupació de Recerca en Humanitats de la Universitat de Barcelona (22655).
Direcció tècnica del projecte: Dr. Óscar Adán
Producció executiva: Dr. Sonia Prieto
Edició: Marta García
Correció: Gemma Gabarrò
Traducció a l'alemany: Doris Leibetseder
Traducció a l'anglés: Caroline Wilson
Traducció al català: David Madueño
Traducció a l'italià: Clara Jourdan
Prohibida la reproducció total o parcial, per qualsevol mitjà, sense autorització expressa per escrit.
Es permet l'ús personal dels texts, dades i informacions contingudes en aquestes pàgines. S'exigeix, nogensmenys, permis de Duoda, Centre de Recerca de Dones, Universitat de Barcelona, per a la seva publicació en qualsevol suport o per fer-les servir, distribuir-les o incluir-les en d'altres contexts accesibles a terceres persones.
© 2004-2008 Duoda, Centre de Recerca de Dones. Universitat de Barcelona. Tots els drets reservats.