traducció

12 novembre, 2020

Eines de traducció automàtica en línia

Els traductors automàtics en línia són recursos molt útils per fer un esborrany de traducció, ja que permeten tenir una traducció immediata que, segons la combinació de llengües, pot representar un molt bon punt de partida. Això sí, se n’ha de fer un ús conscient i cal tenir ben presents els inconvenients i els errors que en poden derivar. […]
26 febrer, 2020

Plantilles per a traduccions automàtiques

Els Serveis Lingüístics recomanen dos traductors automàtics diferents, l’Apertium i el Google Translate, a fi que els usuaris puguin gestionar les seves traduccions i revisar-ne els resultats. Aquestes dues eines s’han triat per la qualitat lingüística dels textos finals i perquè ofereixen la possibilitat de traduir documents. En general, però, la traducció automàtica produeix un resultat que no és apte per ser difós ni publicat directament. […]
9 octubre, 2019

Guia sobre traducció automàtica

La traducció automàtica és una realitat que cada vegada és més present al nostre entorn. Fins i tot, des dels Serveis Lingüístics, no ens fa gens de recança reconèixer que és una eina que fem servir diàriament en les nostres tasques de traducció entre català i castellà, perquè ens permet obtenir una primera versió traduïda dels textos de manera molt més ràpida que no amb el sistema tradicional. […]
1 febrer, 2017

Apertium: traducció automàtica lliure per al català (però no sols!)

Un tipus de programari que pot ser de gran utilitat a l’hora de produir textos en català (o valencià, que és com li diem a ma casa) és la traducció automàtica. Si el text està ja en una altra llengua (normalment l’espanyol), el podem traduir automàticament i corregir-ne el resultat (postedició) perquè siga un text adequat al propòsit previst. […]

Mikel L. Forcada
Catedràtic del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant i cap de recerca de Prompsit Language Engineering, Elx
Translation To English
7 juliol, 2016

Matecat, una eina de traducció assistida completament gratuïta

El MateCat és una aplicació en línia que permet la creació, gestió i execució de projectes de traducció de manera totalment gratuïta. A diferència d’altres aplicacions, el MateCat ofereix un servei tant per a la traducció puntual com per a la gestió de projectes de traducció. El MateCat combina la traducció assistida amb la traducció automàtica (bàsicament de Google) per oferir diferents propostes de traducció per als segments del text. […]

QTranslate, una bona solució per a traduccions immediates

Nota. Aquesta aplicació ja no s’actualitza i, de fet, el web relacionat ja no existeix. Per aquest motiu, mentre sigui funcional, mantindrem al nostre servidor la darrera versió baixada del web original perquè us el pugueu descarregar. El QTranslate és una aplicació que permet traduir una selecció de text. Un cop instal·lat, quan l’obriu us apareix el quadre de diàleg del programa. […]

Aquest apunt pot ser obsolet.
Entrance round the corner
2 setembre, 2015

Překladatel

Viatjar sempre és bo, diuen, tot i que de vegades pots acabar una mica perdut. En casos com aquest, la tecnologia de vegades ens pot ajudar a saber on som. Ja fa uns quants mesos, l’aplicació del traductor de Google per a aparells mòbils va incorporar un servei que permet traduir automàticament el text capturat per la càmera. […]
Toolkit

Traducció de documents amb el Translator Toolkit de Google

El traductor de Google és una eina que ens pot fer un bon servei a l’hora d’encarar una traducció, sobretot entre català i espanyol, perquè ens pot estalviar temps fent un primer esborrany. Tal com expliquem en la Guia ràpida de traducció amb el Google Translate, un dels trets destacables del traductor bàsic de Google és que permet fer la traducció a partir de documents en formats diversos, com ara els del Word, l’Excel o el PowerPoint, però a més pot generar les traduccions a partir de fitxers en format HTML o PDF. […]

Aquest apunt pot ser obsolet.
10 març, 2011

Linguee, cercador de traduccions

Encara que la traducció automàtica ha millorat molt darrerament, una bona traducció humana és encara insuperable, sobretot quan es tracta de trobar solucions a una expressió difícil de traduir o susceptible de rebre traduccions diferents. Per ajudar-nos a trobar aquestes solucions, podem recórrer al Linguee, una eina que rastreja pàgines web bilingües i n’extreu paraules i frases perquè puguem fer cerques en una llengua i trobar-ne les correspondències en l’altra. […]