terminologia, pàgina 2

El web del TERMCAT

El web del TERMCAT ofereix un conjunt de recursos especialment útils per a professionals de la llengua i de qualsevol altre àmbit d’especialitat amb necessitats relacionades amb la terminologia. La part central del web està dedicada al Cercaterm, la interfície de consulta que dona accés al conjunt més ampli de termes en català, amb equivalents en altres llengües i normalment amb definicions i altra informació. […]

Xavier Fargas
Cap de Comunicació del TERMCAT

Sens dubte, la resposta a les consultes de llengua i terminologia de la UB

El Sens dubte és el portal de consultes lingüístiques i terminològiques dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona. Està en funcionament des de final del 2007 i ja ha rebut més de 3.000 consultes, de les quals n’hi ha unes 1.800 que són públiques. Està pensat per donar resposta a dues necessitats: a) facilitar que els membres de la comunitat universitària puguin plantejar qualsevol dubte lingüístic o terminològic que tinguin, i b) recollir totes les decisions puntuals preses pels tècnics i col·laboradors durant el desenvolupament habitual de la seva professió. […]

UBTERM, la terminologia de les disciplines de la Universitat

L’UBTERM és el portal de consulta dels vocabularis i diccionaris terminològics publicats pels Serveis Lingüístics i elaborats amb la participació del professorat i l’alumnat de la Universitat de Barcelona. Té, com a objectiu principal, facilitar als usuaris la forma correcta d’un terme en català, castellà i anglès (i a vegades en altres llengües). […]

Llenguatge d’especialitat a la universitat

El canal UBTV ha publicat quatre vídeos que formen part de la col·lecció Llenguatge d’especialitat a la universitat. Comunicar les disciplines acadèmiques. Hi trobareu, entre d’altres, qüestions generals de redacció de les disciplines acadèmiques, característiques dels termes especialitzats i recursos per dominar el llenguatge d’especialitat. La col·lecció també s’ha fet en llengua anglesa: Specialist Language at University. […]

Cercaterm, el cercador de termes del TERMCAT

El Cercaterm és el cercador terminològic del TERMCAT, el centre de terminologia de la llengua catalana, creat el 1985 per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans. Aquest cercador permet consultar el repositori més gran de terminologia catalana, en bona part constituït per obres produïdes pel mateix centre, però que també inclou obres d’altres organismes. […]

PANACE@, un remei per als dubtes en la traducció de textos mèdics

Si us heu d’enfrontar a la correcció o traducció de textos d’àmbit mèdic, us pot ser útil conèixer Panace@, que és la revista oficial de l’Associació Internacional de Traductors i Redactors de Medicina i Ciències Afins (Tremédica). Aquesta revista tracta de diversos aspectes de la medicina, el llenguatge i la traducció científica. […]

Realiter estrena portal

Realiter és una xarxa de terminologia fundada el 1993 amb l’objectiu principal d’afavorir un desenvolupament harmònic de les llengües neollatines, tenint en compte el seu origen comú. Es tracta d’una xarxa de treball col·laboratiu: persones, institucions i organismes que treballen de manera activa en terminologia, com ara els mateixos Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona. […]

TERMIUM Plus, la terminologia que ve del Canadà

TERMIUM Plus® és la base de dades lingüística i terminològica de l’Oficina de Traduccions del Govern del Canadà. Conté milions de termes amb la correspondència anglès-francès, i també, en menor grau, en castellà i portuguès (generalment en les variants americanes d’aquestes llengües). La informació del Termium, juntament amb tot un conjunt de recursos aplegats dins el Language Portal of Canada són d’accés lliure des de 2009. […]
HIGH GLOSSary

Glossaris de la UE

La Unitat de Coordinació Terminològica del Parlament Europeu (TermCoord) ha reunit en una sola pàgina tots els glossaris publicats en els webs d’institucions i organismes de la UE (Glossaries from EU institutions and bodies). En total n’hi ha 223 i la major part són multilingües. Les obres es presenten en una llista tabulada que inclou, com a mínim, les informacions següents: organisme a què pertany el glossari, títol o descripció de l’obra i llengües que inclou. […]
container

Termes i definicions en les normes ISO

Les normes ISO no són d’accés lliure, cal comprar-les o consultar-les en un centre de documentació per veure’n el contingut complet. No obstant això, la ISO Online Browsing Platform permet fer cerques i obtenir una visió parcial del contingut de les normes, cosa que pot ser útil abans de decidir si es vol adquirir la norma completa. […]