os churrascos são de marte
e as saladas são de vênus
me dizia uma amiga que os churrascos
cabem aos homens porque são feitos
fora de casa
los churrascos son de marte
y las ensaladas son de vênus
me decía una amiga que los churrascos
les corresponden a los hombres porque se hacen
fuera de casa
Freitas, Angélica
Biografía
Angélica Freitas (Pelotas, 1973) es poeta y traductora. Tras estudiar periodismo, se fue a vivir a São Paulo y trabajó para un importante periódico: O Estadão. Después de ello cambió de residencia varias veces pasando por Países Bajos, Argentina y Bolivia para finalmente volver a Pelotas, donde sigue residiendo. Es editora de la revista de poesía Modo de Usar. Su obra fue publicada por primera vez en Argentina, en una antología de poetas brasileños. Su primer libro fue Rilke Shake (2007) y el segundo Un útero es del tamaño de un puño (2013), finalista del Premio Portugal Telecom el mismo año.
Sinopsis
Esta obra, como defiende su traductora al español Paula Abramo, está atravesada por la intertextualidad. La cultura pop, lo cotidiano, la tradición literaria brasileña, la foránea y las experiencias recogidas por la autora en sus viajes crean un shake tan bizarro como potente. La obra trata sobre mujeres y podría considerarse un catálogo poético sobre posibilidades de ser mujer. Sin embargo, lejos de reducirse a esa sencilla categorización, cuenta también con un trabajo formal basado en la sugestión, connotación y recurrencia que recuerda al concretismo brasileño.
Reseña
Un útero es del tamaño de un puño es ciertamente una obra politizada, desde sus temas a sus formas. En ella nos sumergimos en la ambigüedad de las palabras a través de juegos connotativos y de repeticiones, desvelando así el lenguaje como dispositivo de control y legitimación del régimen heteropatriarcal. Explota el significado de las palabras en la recurrencia hasta el absurdo para mostrar la connotación machista de muchas expresiones cotidianas.
Así puede verse en “una mujer limpia”, en que la repetición de los significantes “buena” y “limpia” se da exageradamente, siempre en relación de complementariedad con otros como “mansa” y “sobria” y en contraposición a “sucia”, “fiera”, “fea”, “gorda” y sobre todo “incómoda”. Esta última mujer incómoda aparece como la que ha emprendido un apasionado viaje –como diría Betty Friedan- más allá de la buena esposa, la buena madre y la buena mujer (limpia).
Este efecto de recurrencia es el que también encontramos en las composiciones de “mujer de”. Un ejemplo es la desautomatización de lectura que encontramos en el poema “mujer de valores”: en él se substituyen los “valores tradicionales” que se asocian a la feminidad por los “valores de la bolsa”.
Otra forma, quizás la más impactante, de usar esta dilucidadora repetición es la que vemos en “tres poemas con ayuda de Google”. Estos son poemas ciborgs, dispuestos en orden por la máquina y escritos por la humanidad, cadáver exquisito del siglo XXI que visibiliza qué mitos caen sobre la mujer aún hoy en día a través de tres ejes: la mujer va, la mujer piensa, la mujer quiere.
Los juegos connotativos dominan esta obra de Angélica Freitas: en “la mujer es una construcción” encontramos un poema rebosante de organicidad que compara la mujer con un edificio, con sus consecuentes cloacas malolientes de las que nunca se habla. Recalca como la mística femenina (construida por revistas como Cosmopolitan) nos presenta las mujeres-catálogo de interiores, es decir, mujeres prototipo de la feminidad obedientes al régimen heteropatriarcal, que nunca hablarán de sus cloacas, ni dejarían sus ladrillos a la vista.
Siguiendo con la sugestión de la obra nos encontramos con lo mencionado por Paula Abramo en el prólogo: la antropofagia ligada al comer, palabra que también comparte connotaciones sexuales en portugués. La comida se trata sobre todo en la composición “Argentina”, donde podemos leer aquellos roles de género que se hacen evidentes en situaciones tan banales como en una comida: las mujeres deben encargarse de las ensaladas y los hombres de hacer los churrascos.
Durante toda la obra, se denuncia el machismo del lugar común, de la frase hecha, de la cultura popular; de lo cotidiano. La denuncia del contenido se hace visible a través de una forma tan trabajada que es imposible mermar la obra a un eslogan.
Autopoética
"Cuando escribes desde ese lugar (como una mujer), conscientemente, va a salir algo diferente, sí. Incluso si eres un hombre. [...] Últimamente pienso que la literatura debe provocar. Escribí el libro (un útero es del tamaño de un puño) con ese espíritu".
Veure: entrevista de Giodo Dueges a Angélica Freitas, Jornal do Commercio, 6/11/2012, disponible en: http://jconline.ne10.uol.com.br/canal/cultura/literatura/noticia/2012/1… (Disponible el 27 de abril de 2017)
Traducción
La traducción de Paula Abramo pretende ser fiel al trabajo lingüístico de Angélica Freitas en los juegos sonoros y en la métrica, mientras trata de encontrar expresiones equivalentes para todo tipo de modismos presentes en sus composiciones. Aún y así, gracias a la edición bilingüe, aquello que es incapaz de traspasarse al castellano, puede suplirse con su lectura en portugués. La traducción de Abramo sacrifica la literalidad en pro de una comprensión más profunda del engranaje poético.
Sucarrats Dacosta, Cristina (2022), "Angélica Freitas. um útero é do tamanho de um punho", Lletra de Dona in Centre de Recerca ADHUC—Teoria, Gènere, Sexualitat / Universitat de Barcelona, fecha de consulta