Isabel I, Queen of Castile, also called Isabel la Católica dictates her will in her mother tongue on the 12th October 1504 and, three days before dying, on the 23rd November she signs by autograph her last wishes in Medina del Campo.Medina del Campo. Isabel declares as universal inheritor of all her kingdoms and all her goods her firstborn daughter, the Princess Juana I de Castile, archduchess of Austria and duchess of Borgoña. She orders that if the Princess Juana is absent from her kingdoms, or unable to govern them, that they are to be governed, on her behalf, by King Fernando, her father, until the Infante, Carlos, her grandson, firstborn son of Juana and Felipe el Hermoso is twenty and able to govern the kingdoms.
Isabel died in Medina del Campo 26th November 1504, at the age of fifty three.
In the name of almighty God, Father, Son and Holy Spirit, three people and a divine essence, Creator and universal Ruler of Heaven and Earth […] and of the glorious Virgin Mary, his mother, Queen of the Heavens and Lady of the Angels, our lady and defender, of that prince of the Church and angelical chivalry Saint Michael, and of the celestial messenger the archangel Saint Gabriel and […] especially of that Saint who was precursor to our redeemer Jesus Christ, Saint John the Baptist, and to the blessed princes of the apostles Saint Peter and Saint Paul with all the other apostles especially of the very blessed Saint John the Evangelist […], which Saint apostle and evangelist I have for my special defender in this present life and thus do I hope to have him at the hour of my death and at that terrible trial and strict judgement, and more terrible against the powerful, when my soul is presented before the chair and royal throne of the Sovereign Judge […] , who according to our deserts has to judge us all, at one with the blessed and worthy brother of his apostle Saint James, with my well loved and special defender Saint Francis, with the glorious confessors and great friends of our lord Saint Jerome, glorious doctor, and Saint Domingo […] and with the blessed Saint Mary Magdalene herself who I have as my defender; because if it is true that we have to die, it is uncertain when and where we will die, thus should we live and be prepared as if we were to die at any moment.
23. What is more, may all those who might see this letter of my will know how I Lady Isabel, by the grace of God, Queen of Castile, of León, of Aragon, of Sicily, of Granada […], being ill of my body with the illness that God wanted to give me and healthy and free in my mind […], order this my letter of will and future wish wanting to imitate the good king Hezekiel wishing to dispose of my house as if afterwards I had to leave it.
24. And first I commend my spirit to the hands of our Lord Jesus Christ […]
25. And I want and ordain that my body be buried in the monastery of Saint Francis, which is in the Alhambra of the city of Granada, dressed in the habit of the blessed poor of Jesus Christ Saint Francis, in a low tomb with no relief whatsoever, except for a flat stone with letters sculpted on it; but I want and order that if the King, my lord, should choose a tomb in any other church or monastery of any other part or place of my kingdoms, that my body be moved there and buried next to the body of his lordship because the partnership that we formed in life, our souls will form in heaven and our bodies will represent it on earth. And I want and order […] that the funeral rites be simple, and that what would have been spent on grand funeral rites to be used to dress poor people and, that the wax that would have burned to excess should be sent to those poor churches that my executors choose, to burn before the Sacrament.
26. I also wish and ordain that if I should die outside of the city of Granada, that without delay they should take my body whole as it is to the city of Granada. And if because of the distance of the road or time it could not be taken to the said city of Granada, let them in that case put it and deposit it at the monastery of San Juan de los Reyes of the city of Toledo. And if likewise it could not be taken to the city of Toledo, let it be deposited in the monastery of San Antonio of Segovia. And if it could not be taken to the said cities of Toledo and Segovia, let it be deposited in the monastery of san Francisco closest to the place where I die, and, that it be deposited there until it can be moved to the city of Granada, and I charge my executors to make the move as soon as possible.
27. I also ordain that, before anything else, all the debts of whatever kind, be paid –salaries and marriages of maidservants and maids -, let them be paid by the executors, in the same year of my decease, from my goods and chattels, and if they cannot be paid before the end of the year, that they paid as soon as possible. And if my goods and chattels are not enough to pay the debts, let them be paid from the incomes from the kingdom […], that they do not remain unpaid so that my soul should be discharged of them […].
28. I also ordain that after the debts are fulfilled and paid, there should be said for my soul in observing churches and monasteries of my kingdoms and feudal estates twenty thousand masses, in those that my executors consider opportune, and that they give to the said churches and monasteries the alms that they consider appropriate […]
29. I also ordain that once the debts are paid, a million coins be distributed to marry poor maidens and, another million coins for poor maidens to be able to devote themselves to the religious life, and that in this saintly state they will want to serve God.
30. I also ordain for two hundred poor people to be dressed so that they might be special petitioners of prayers for my soul.
31. I also ordain that in the year of my death two hundred needy captives, who are in the hands of the unfaithful, be redeemed.
[…]32. I also ordain, that for the many needs that since my arrival to the throne the King, my lord, and I have had, I have tolerated the fact that some great lords and gentlemen have taken power of sales taxes, regiments, tributes and rights belonging to the Crown and Royal Patrimony of my kingdoms.
I also ordain that alms be given for the Cathedral of Toledo and for Our Lady of Guadalupe.
And with regards to the licences of the town of Moya and of other vassals that we gave to Andrés Cabrera, marquis of Moya and to the marchioness, Beatriz de Bovadilla, for the loyalty with which they served us to recover and gain access to the crown and, for the great service that they have given me I commend them to the King, my lord, and to the Princess, my very dear and very beloved daughter […].
And also, in accordance with what I owe and am obliged by law to do, I ordain, establish and install as universal inheritor of all my kingdoms, lands and estates and of all my possessions the most illustrious Princess Lady Juana, Archduchess of Austria, Duchess of Borgoña, my dear and most beloved first born daughter, legitimate inheritor and successor of my kingdoms, lands and estates and, that upon my death she should become queen […]
And also, considering how much I am obliged to look out for the common good of my kingdoms and estates, both due to the obligation as queen and lady over them that I owe them, as well as the many services that my subjects and vassals inhabitants of them, with great loyalty, have given to me; and considering, too, that the best inheritance that I can leave to the Princess and the Prince, my children, is to give the order to my subjects to love them and to serve them loyally as they have served the King, my lord, and me […]
And, seeing how the Prince, my son, being of another nation and another language, does not conform with the laws, charters, uses and customs of these kingdoms and should he or the Princess, my daughter, not govern them with the said laws, charters and customs, they would not be obeyed or served as they should, and they would not receive the love that I would wish them to have […] ; and knowing that each kingdom has its laws, charters, uses and customs and is better governed by those that are natural to it: Therefore, wanting as a solution that the said Prince and Princess, my children, should govern these kingdoms as they ought […], I ordain and order that from henceforth there should not be conceded mayoralties, nor tenancies, castles, fortresses, nor jurisdictions, offices of justice, nor offices of cities nor towns, nor offices of country estates, those of the house and the court to any person or persons not native of these kingdoms; and that the officials before whom the native people of these lands have to present themselves for any matter related to these lands be inhabitants of these territories. […].
[…]
And also, in case upon my death the said Princess, my daughter, is not to be found in my kingdoms […] or being in them does not wish to or cannot govern them, following what was agreed at the Courts of Toledo in 1502 and of Madrid and Alcalá de Henares in 1503, it is established that in such cases the King, my lord, should rule, govern and administrate my kingdoms and estates on behalf of the aforementioned princess, my daughter […]; taking into account the greatness and excellent nobility and virtues of the King, my lord, and the great experience that he has in the government of the kingdoms […]; I ordain and order that each time that the said princess, my daughter, is not in my kingdoms […] or being in them does not wish to or cannot look after the government of the kingdoms […] in said cases the King, my lord, should administer, rule and govern my aforementioned kingdoms and, that he should have the administration and government on behalf of the said Princess, until the Infant Carlos, my grandson, first and inheriting son of the said prince and princess, is twenty years old. And I beg of the King, my lord, to accept the charge of governing and ruling my kingdoms and estates as I hope that he will […].
And likewise, I ask of and order very lovingly the aforementioned Princess, my daughter, […] and the Prince, her husband, that they might always be very obedient and subject to the King, my lord, and that they do not disobey him, and that they serve him, treat and respect him with great reverence and obedience, giving him and making sure that he is given all the honour that good and obedient children should give to their good father, and that they should follow his orders and advice as is to be expected of them in such a way that in all that concerns his lordship, it might seem that I am not missing and that I am alive […]
And also, I order and charge the said Prince and Princess, my children, that as the King, my lord, and I always had great love, union and agreement with one another, so should they have such love, union and agreement as I expect of them. […]
And I want and ordain that when the said Princess Lady Juana, my very dear and beloved daughter, should die, she should be succeeded in my kingdoms by the Infant Carlos, my grandson, her legitimate son and of the said don Felipe, her husband, and that he be the king and lord of my kingdoms. […]
And I leave as executors of this my will and last wish the King, my lord, because out of the great love that I have for his lordship and he for me, it will be the sooner carried out […]
[Codicile]
En nombre de la Santa e Indivisible Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo. Sepan cuantos esta carta de codicilo vieren que yo doña Isabel, por la gracia de Dios reina de Castilla, de León, […].
[La reina dispone –en diecisiete capítulos- entre otras cosas]: X. También mando que se examinen los poderes de algunos reformadores, ya que, al reformar los monasterios de sus reinos, de religiosos y de religiosas, algunos se han excedido en sus poderes, y de ello se ha derivado gran escándalo, daño y peligros para sus almas y sus conciencias. Y que de ahora en adelante se les ayude a los reformadores para cumplir sus atribuciones en función del poder atribuido y no más.
XI. También mando que en cuanto que el Papa nos concedió las Islas y Tierra Firme del Mar Océano descubiertas y por descubrir [América y las islas cercanas], y como fue mi intención procurar, inducir y atraer a los pueblos que las pueblan a la fe católica, y enviar a las Islas y Tierra Firme prelados y religiosos y clérigos y otras personas doctas... para instruir a los moradores de aquellas tierras en la fe católica, y enseñarles buenas costumbres. A demás suplico al rey mi señor muy afectuosamente, y encargo y mando a la princesa, mi hija, y al príncipe, su marido, que así lo hagan y cumplan, y que esto sea su principal fin y en ello ponga mucha diligencia, y que no consientan ni den lugar a que los indios, vecinos y moradores de las Indias y Tierra Firme, ganadas y por ganar, reciban agravio alguno en sus personas ni bienes, antes al contrario que sean bien y justamente tratados, y si han recibido algún agravio que lo remedien y provean para que no se sobrepase en cosa alguna lo que en las cartas apostólicas de dicha concesión se mandaba y establecía.
[...]
XV. También mando, que se digan veinte mil misas de requiem por las almas de todos aquellos que murieron a mi servicio, y que se digan en iglesias y monasterios, allí donde a mis albaceas les pareciese que se dirán más devotamente, y que den para ello la limosna que mejor consideraran.
XVI. También mando, que todo aquello que yo ahora doy a los criados y criadas de la reina doña Isabel, mi señora madre, que en gloria esté, se de a cada uno de ellos de por vida.
XVII. Y digo y declaro que esta es mi voluntad, la cual quiero que valga como codicilo, y si no valiese como codicilo quiero que valga como cualquiera otra última voluntad, o como mejor pueda e deba valer. Y para que esto sea firme y no haya ningún asomo de duda, otorgo esta carta de codicilo ante Gaspar Grizio, mi secretario, y los testigos que lo firmaron y sellaron con sus sellos; que fue otorgada en la villa de Medina del Campo, el 23 de noviembre del año de nuestro Salvador Jesucristo de 1504, y lo firmé con mi nombre antes los testigos y lo mandé sellar con mi sello.
Yo la Reina [firma autógrafa y rúbrica]
22. En el nombre de Dios topoderoso, Padre e Fijo e Spiritu Sancto, tres personas e una essençia divinal, Criador e Governador universal del Cielo e de la Tierra e de todas las cosas visibles e ynvisibles, de la gloriosa Virgen María, su madre, Reyna de los Çielos e Señora de los Angeles, nuestra Señora e abogada, e de aquel muy exçelente príncipe de la Iglesia e cavalleria angelical sanct Miguel, e del glorioso mensagero çelestial el arcangel sanct Gabriel e a honra de todos los sanctos e sanctas […], speçialmente de aquel muy sancto precursor e pregonero de nuestro Redemptor Jhesuchristo sanct Juan Baptista, e de los muy bienaventurados Prínçipes de los Apóstolos sanct Pedro e sanct Pablo con todos los otros apóstolos señaladamente del muy bienaventurado sanct Juan Evangelista […], al qual sancto apóstol e evangelista yo tengo por mi abogado speçial en esta presente vida e asi lo espero tener en la hora de mi muerte en aquel muy terrible juizio e estrecha examinaçion, e más terrible contra los poderosos, quando mi anima sera presentada ante la silla e trono real del Juez Soberano […], que segund nuestros mereçimientos a todos nos ha de juzgar, en uno con el bienaventurado e digno hermano suyo el apostol Santiago […] e con el […] otrosí mio muy amado e speçial abogado sanct Francisco, con los gloriosos confessores e grandes amigos de nuestro señor sanct Geronimo, doctor glorioso, e sancto Domingo […], e con la bienaventurada sancta María Madalena a quien asymismo yo tengo por mi abogada […]; porque así como es çierto que avemos de morir, así nos es incierto quando ni donde moriremos, por manera que devemos bivir e así estar aparejados como si en cada hora oviésemos de morir.
23. Por ende, sepan quantos esta carta de testamento vieren como yo doña Ysabel, por la gracia de Dios reyna de Castilla, de León […], estando enferma de mi cuerpo de la enfermedad que Dios me quiso dar e sana e libre de mi entendimiento […], ordeno esta mi carta de testamento e postrimera voluntad queriendo ymitar al buen rey Ezechías queriendo disponer de mi casa commo si luego la oviese de dexar.
24. E primeramente encomiendo mi spíritu en las manos de nuestro Señor Jhesuchristo […] por su muy sancta Incarnaçión e Natividad e Passión e Muerte e Resurreçión […] le plega no entrar en juizio con su sierva, más haga conmigo segund aquella grand misericordia suya, […] e si ninguno ant’El se puede justificar, quanto menos los que de grandes reynos e estados avemos de dar cuenta e yntervengan por mi ante su clemençia los muy excelentes méritos de su muy gloriosa Madre e de los otros sus sanctos e sanctas, mis devotos e abogados, speçialmente mis devotos e speçiales patronos e abogados sanctos suso nombrados con el susodicho bienvaventurado de la Cavalleria angelical el arcangel sanct Miguel […].
25. E quiero e mando que mi cuerpo sea sepultado en el monasterio de Sanct Francisco, que es en la Alhanbra de la çibdad de Granada, seyendo de religiosos o de religiosas de dicha orden, vestida en el habito del bienaventurado pobre de Jhesuchristo sant Francisco, en una sepultura baxa que no tenga vulto alguno salvo una losa baxa en el suelo llana con sus letras esculpidas en ella; pero quiero e mando que si el Rey, mi señor, eligiere sepultura en otra qualquier iglesia o monasterio de qualquier otra parte o lugar d’estos mis reynos que mi cuerpo sea allí trasladado e sepultado junto con el cuerpo de su Señoría porque el ayuntamiento que tovimos biviendo e que nuestras ánimas, espero en la misericordia de Dios ternan en el Çielo, lo tengan e representen nuestros cuerpos en el suelo. E quiero e mando que ninguno vista xerga por mí e que en las obsequias que se fezieren por mí donde mi cuerpo estoviere, las hagan llanamente sin demasías e que no aya en el vulto, gradas ni chapiteles ni en la iglesia entoldaduras de lutos ni demasía de hachas salvo solamente treze hachas que ardan en cada parte en tanto que se hiziere el ofiçio divino e se dixeren las missas e vigilias en los días de las obsequias, e lo que se avía de gastar en luto para las obsequias se convierta en vestuario a pobres, e la çera que en ellas se avía de gastar sea para que arda ant’el Sacramento en algunas iglesias pobres onde a mis testamentarios bien visto fuere.
26. Item quiero e mando que si falleçiere fuera de la çibdad de Granada, que luego, sin detenimiento alguno, lleven mi cuerpo entero como estoviere a la çibdad de Granada. E si acaesçiere que por la distancia del camino o por el tienpo no se podiere llevar a la dicha çibdad de Granada, que en tal caso lo pongan e depositen en el monasterio de Sanct Juan de los Reues de la çibdad de Toledo. E si a la dicha çibdad de Toledo no se podiere llevar, se deposite en el monasterio de Sanct Antonio de Segovia. E si a la dicha çibdad de Toledo ni de Segovia no se podiere llevar, que se deposite en el monasterio de Sanct Francisco más çercano de donde yo falleçiere e que este allí depositado fasta tanto que se pueda llevar e trasladar a la çibdad de Granada, la qual translaçion encargo a mis testamentarios que hagan lo más presto que ser podiere.
27. Item mando que ante todas cosas sean pagadas todas las debdas e cargos así de préstidos como de raçiones e quitaçiones e acostamientos e tierras e tenençias e sueldos e casamientos de criados e criadas e descargos de serviçios e otros qualesquier linages de debdas e cargos e yntereses de qualquier qualidad que sean que se fallare yo dever allende las que dexo pagadas, las quales mando que mis testamentarios aberiguen e paguen e descarguen dentro del año que yo falleçiere de mis bienes muebles, e si dentro del dicho año no se podieren acabar de pagar e cunplir, que lo cunplan e paguen pasado el dicho año lo más presto que se podieren, sobre lo qual les encargo sus consçiençias. E si los dichos bienes muebles para ello no bastaren, mando que las paguen de la renta del reyno e que por ninguna neçesidad que se ofrezca no se dexen de cunplir e pagar el dicho año por manera que mi ánima sea descargada d’ellas e los conçejos e personas a quien se devieren sean satisfechos e pagados enteramente de todo lo que les fuere debido. E si las rentas de aquel año no bastaren para ello mando que mis testamentarios vendan de las rentas de reyno de Granada los maravedís de por vida que vieren ser menester para lo acabar todo de cunplir e pagar e descargar.
28. Item mando que después de cunplidas e pagadas las dichas debdas, se digan por mi ánima en iglesias e monasterios observantes de mis reynos e señoríos veynte mill missas a donde a los dichos mis testamentarios pareçiere que devotamente se dirán, e que les sea dado en limosna lo que a los dichos mis testamentarios bien visto fuere.
29. Item mando que después de pagadas las dichas debdas, se distribuya un cuento de maravedís para casas donzellas menesterosas, e otro cuento de maravedis para con que se puedan entrar en religión algunas donzellas pobres que en aquel sancto estado querrán servir a Dios.
30. Item mando que demás e allende de los pobres que se avían de vestir de lo que se avía de gastar en las obsequias, sean vestidos dozientos pobres porque sean speçiales rogadores a Dios por mí, e el vistuario sea qual mis testamentarios vieren que cunple.
31. Item mando que dentro del año que yo falleçiere sean redimidos dozientos captivos de los neçessitados, de qualesquier que estovieren en poder de ynfieles porque nuestro Señor me otorgue jubileo e remissión de todos mis pecados e culpas, la qual redenpçión sea fecha por persona digna e fiel qual mis testamentarios para ello deputaren.
[…]
32. Otrosí, por quanto a causa de las muchas neçessidades que al Rey, mi señor e a mí ocurrieron después que yo subçedí en estos mis reynos e señoríos, yo he tollerado taçítamente que algunos grandes e cavalleros e personas d’ellos ayan llevado las alcavalas e terçias e pechos e derechos pertenesçientes a la Corona e Patrimonio Real de los dichos mis reynos en sus lugares e tierras, e dando liçençia de palabra a algunos d’ellos para las llevar por los serviçios que me fezieron; por ende porque los dichos grandes e cavalleros e personas a causa de la dicha tolerancia e liçencia que yo he tenido e dado no puedan dezir que tienen o han tenido uso, costumbre o prescripçión que pueda prejudicar al derecho de la dicha Corona e Patrimonio Real e a los reyes que después de mis días subçedieren en los dichos mis reynos para lo llevar, tener ni aver adelante. […].
[...]
33. Otrosí, conformándome con lo que devo e soy obligada de derecho, ordeno e establezco e ynstituyo por mi universal heredera de todos mis regnos e tierras e señoríos e de todos mis bienes rayzes después de mis días a la illustríssima prinçesa doña Juana, archiduquesa de Austria, duquesa de Borgoña, mí muy cara e muy amada hija primogénita, heredera e sucessora legítima de los dichos mis regnos e tierras e señoríos, la qual luego que Dios me llevare, se yntitule de reyna. E mando […] los que allí se hallaren presentes luego e los absentes dentro del término que las leyes d’estos mis reynos disponen en tal caso, ayan e reçiban e tenga a la dicha prinçesa doña Juana, mi hija, por reyna verdadera e señora natural propietaria de los dichos mis reynos e tierras e alçen pendones por ella faziendo la solennidad que en tal caso se requiere e debe me acostunbra fazer e así la nombren e yntitulen d’ende en adelante e le den e presten e exhiban e fagan dar e prestar e exhibir toda la fidelidad e lealtad e obediençia e reverençia e subgeçión e vasallage que como sus súbditos e naturales vasallos le deven e son obligados a le dar e prestar e al illustrísimo prínçipe don Filipo, mi muy caro e muy amado fijo, como su marido. […]. E veyendo como el Príncipe, mi hijo, por ser de otra naçión e de otra lengua si no se conformase con las dichas leyes e fueros e usos e costumbres d’estos dichos mis reynos e Él e la Prinçesa, mi hija, no los governasen por las dichas leyes e fueros e usos e costumbres no serían obedeçidos ni servidos como devían e podrían d’ellos tomar algund escándalo e no les tener el amor que yo querría que les toviesen para con todo mejor servir a Nuestro Señor e governarlos mejor e ellos poder ser mejor servidos de sus vasallos; e conoçiendo que cada reyno tiene sus leyes e fueros e usos e costumbres e se govierna mejor por sus naturales […]
[…]
34. Otrosí, por quanto las Yslas e Tierra Firme del mar Oçéano e yslas de Canaria fueron descubiertas e conquistadas a costa d’estos mis reynos e con los naturales d’ellos, e por esto es razón que’l trato e provecho d’ellas se aya e trate e negoçie d’estos mis reynos de Castilla e León e en ellos e a ellos venga todo lo que de allá se traxiere; por ende, ordeno e mando que así se cunpla, así en las que fasta aquí son descubiertas como en las que se descubrieren de aquí adelante, e no en otra parte alguna.
35. Otrosí, por cuanto puede acaesçer que al tiempo que nuestro Señor d’esta vida presente me llevare, la dicha Prinçesa, mi hija, no esté en estos mis reynos o después que a ellos veniere en algund tiempo aya de yr e estar fuera d’ellos o estando en ellos no quiera o no pueda entender en la governaçión d’ellos; e los procuradores de los dichos mis reinos en las Cortes de Toledo […], por su petiçión me suplicaron e pedieron por merçed que mandase proveer çerca d’ello e que ellos estavan prestos e aparejados de obedesçer e cunplir todo lo que por mi fuese çerca d’ello mandado como buenos e leales vasallos e naturales, lo qual yo después ove hablado a algunos prelados e grandes de mis reynos e señoríos e todos fueron conformes e les paresçió que en qualquier de los dichos casos el Rey, mi señor, devía regir e governar e administrar los dichos reynos e señoríos por la dicha Prinçesa, mi hija; por ende, queriendo remediar e proveer como devo e soy obligada para quando los dichos casos o alguno d’ellos acaesçieren, e evitar las diferençias e disensiones que se podrían seguir entre mis súbditos e naturales de los dichos rreynos e quanto en mí es proveer a la paz e sosiego e buena governaçión e administraçión de la justiçia d’ellos; acatando la grandeza e exçelente nobleza e esclareçidas virtudes del Rey, mi señor, e la mucha esperiençia que en la governaçion d’ellos ha tenido e tiene e quanto es serviçio de Dios e utilidad e bien común d’ellos, que en qualquier de los dichos casos sean por su Señoría regidos e governados, ordeno e mando que cada e quando la dicha Prinçesa, mi hija no estoviere en estos dichos mis reynos o después que a ellos veniere en algund tiempo aya de yr e estar fuera d’ellos o estando en ellos no quisiere o no podiere entender en la governaçión d’ellos, que en qualquier de los dichos mis reynos e señoríos e tenga la governción e administraçion d’ellos por la dicha Prinçesa, segund dicho es, fasta en quanto que el ynfante don Carlos, mi nieto, hijo primogénito heredero de los dichos Prínçipe e Prinçesa, sea de hedad legítima, a lo menos de veynte años cunplidos, para los regir e governar, e seyendo de la dicha hedad estando en estos mis reynos a la sazón o veniendo a ellos para los regir, los rija e govierne e administre e en qualquier de los dichos casos segund e como dicho es. […].
[...]
36. E asimismo ruego e mando muy afectuosamente a la dicha Prinçesa, mi hija, porque merezca alcançar la bendiçión de Dios e la del Rey, su padre, e la mía, e al dicho Prínçipe, su marido, que siempre sean muy obedientes e subjetos al Rey, mi señor, e que no le salgan de obediençia, dándole e faziéndole dar todo el honor que buenos eobedientes hijos deven dar a su buen padre, e sigan sus mandamientos e consejos como d’ellos se espera que lo harán de manera que todo lo que a su Señoría toca parezca que yo no hago falta e que soi biva, […]
[...]
37. Otrosí, ruego e encargo a los dichos Prínçipe e Prinçesa, mis hijos, que así como el Rey, mi señor, e yo siempre estovimos en tanto amor e unión e concordia, así ellos tenga aquel amor e unión e conformidad como yo d’ellos espero; […]
[...]
38. Otrosí, suplico muy afectuosamente al Rey, mi señor, e mando a la Prinçesa, mi hija, e al dicho Prínçipe, su marido, que ayan por muy encomendados para se servir d’ellos e para los honrrar e acreçentar e hazer merçedes a todos nuestros criados e criadas, continos, familiares e servidores, en espeçial al Marqués e Marquesa de Moya e al comendador don Gonçalo Chacon e don Garçilaso de la Vega, comendador mayor de León, e a Antonio de Fonseca e Juan Velázquez, los quales nos servieron mucho e muy lealmente. […]
[...]
39. Item, mando que se den e tornen a los dichos Prínçipe e Prinçesa, mis hijos, todas las joyas que ellos me han dado; e que se de al monasterio de Sanct Antonio de la çibdad de Segovia la reliquia que yo tengo de la saya de Nuestro Señor; e que todas las otras reliquias mías se den a la Iglesia de la çibdad de Granada.
40. E para cunplir e pagar las debdas e cargos susodichos e las otras mandas e cosas en este mi testamento contenidas, mando que mis testamentarios tomen luego e distribuyan todas las cosas que yo tengo en los alcáçeres de la çibdad de Segovia e todas las ropas e joyas e otras cosas de mi cámara e de mi persona e qualesquier otros bienes que yo tengo donde podieren ser avidos, salvo los ornamentos de mi capilla, sin las cosas de oro e plata, que quiero e mando que sean llevadas e dadas a la Iglesia de la çibdad de Granada; pero suplico al Rey, mi señor, se quiera servir de todas las dichas joyas e cosas o de las que a su Señoría más agradaren porque veyéndolas pueda aver más contina memoria del singular amor que a su Señoría sienpre tove e aún porque sienpre se acuerde que ha de morir e que lo espero en el otro siglo e con esta memoria pueda más sancta e justamente bivir.
41. E dexo por mis testamentarios e executores d’este mi testamento e última voluntad al Rey, mi señor, porque segund el mucho e grande amor que a su Señoría tengo e me tiene, será mejor e más presto executado; e al muy reverendo yn Christo padre don fray Françisco Ximénez, arçobispo de Toledo, mi confesor e del mi Consejo; e a Antonio Fonseca, mi contador mayor; e a Juan Velázquez, contador mayor de la dicha Prinçesa, mi hija, e del mi Consejo; e al reverendo yn Christo padre don fray Diego de Deça, obispo de Pallençia, confessor del Rey, mi señor, e del mi Consejo; e a Juan López de Leçárraga, mi secretario e contador. E porque por ser muchos testamentarios, si se oviese de esperar a que todos se oviesen de juntar para entender en cada cosa de las en este mi testamento contenidas, […]
[...]
42. Item, mando que luego que mi cuerpo fuere puesto e sepultado en el monasterio de Sancta Isabel de la Alhambra de la çibdad de Granada, sea luego trasladado por mis testamentarios al dicho monasterio el cuerpo de la reyna e prinçesa doña Ysabel, mi hija, que aya sancta gloria.
43. Item, mando que se haga una sepultura de alabastro en el monasterio de Sancto Thomás, çerca de la çibdad de Ávila, onde está sepultado el prínçipe don Juan, mi hijo, que aya sancta gloria, para su enterramiento, segund bien visto fuere a mis testamentarios.
[...]
44. E mando que este mi testamento original sea puesto en el monasterio de Nuestra Señora de Guadalupe para que cada e quando fuere menester verlo originalmente lo puedan allí fallar, e que antes que allí se lleve se hagan doss traslados d’el signados de notario público en manera que fagan fe, e que el uno d’ellos se ponga en el monasterio de Sancta Isabel de la Alhambra de Granada, onde mi cuerpo ha de ser sepultado, e el otro en la iglesia cathedral de Toledo para que allí lo puedan ver todos los que d’el se entendieren aprovechar.
45. E porque esto sea firme e non venga en dubda, otorgué este mi testamento ante Gaspar de Grizio, notario público, mi secretario, e lo firmé de mi nombre e mandé sellar con mi sello estando presentes llamados e rogados por testigos los que lo sobrescrivieron e çerraron con sus sellos pendientes, los quales me lo vieron firmar de mi nonbre e lo vieron sellar con mi sello, que fue otorgado en la villa de Medina del Canpo, a doze días del mes de otubre año del nasçimiento del nuestro Salvador Jhesuchristo de mill e quinientos e quatro año.
Yo la Reyna [Rubricado]
[Sello de placa]
[…]
[Codicile]
In name of the Holy and Indivisible Trinity, Father, Son and Holy Spirit. That all those who see this letter of codicil might know that I Lady Isabel, by the grace of God Queen of Castile, of León, […].
[The Queen orders – in seventeen chapters- that, amongst other things]: X. Also I ordain that the powers of some reformers be examined, given that, on reforming the monasteries of their kingdoms, of religious men and women, some have exceeded their powers, and from this has arisen great scandal, damage and dangers for their souls and their consciences. And that from now on the reformers be helped to carry out their duties in accordance with the power given and not more.
XI. I also ordain that as soon as the Pope concedes to us the Islands and Mainland of the Mar Océano already discovered and yet to be discovered [America and the nearby islands], and as it was my intention to try to get, induce and attract the people who populate them to the Catholic faith, and to send to the Islands and Mainland prelates and religious people and priests and other learned persons... in order to instruct the inhabitants of those lands in the Catholic faith, and to teach them good customs. As well, I beg the King my lord very lovingly, and I charge and order the Princess, my daughter, and the Prince, her husband, that they do it thus and that they carry it out, and that this is its main purpose and that they should put much diligence into it, and not consent to nor allow the Indians, neighbours and inhabitants of the Indias and Mainland, won and to be won, to receive any injury to their persons or possessions, rather to the contrary, that they should be well and fairly treated, and if they have received any injury that it should be remedied and provided for so that in nothing does it go beyond what was ordered and established in the apostolic letters of the said concession.
[…]
XV. I also ordain, that twenty thousand requiem masses be said for the souls of all those who died in my service, and that they should be said in churches and monasteries, there where my executors consider that they will be said most devotedly, and that they give for this the alms they consider best.
XVI. I also ordain, that all that which I now give to the serving men and women of the Queen Lady Isabel, my lady mother, may she rest in peace, is given to each one of them for the rest of their lives.
XVII. And I say and declare that this is my wish, which I want to have the value of a codicil, and if it does not have the value as a codicil I want it to have the value of any other last wish, or as it may and should be valued. And for this to be sure and for there to be no shadow of doubt, I dictate this letter of codicil before Gaspar Grizio, my secretary, and the witnesses that signed it and sealed it with their seals; that it was executed in the town of Medina del Campo, 23rd November of the year of our Saviour Jesus Christ 1504, and I signed it with my name before the witnesses and I ordered it to be sealed with my seal.
I the Queen [autographed signature and seal]
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved. Credits. Legal note.
Scentific Direction: Maria Milagros Rivera Garretas
We are thankful to the Research Project from the Instituto de la Mujer I + D entitled: "Entre la historia social y la historia humana: un recurso informático para redefinir la investigación y la docencia" (I+D+I 73/01) for its financial support to this project.
Institut Català de la Dona de la Generalitat de Catalunya and the Agrupació de Recerca en Humanitats de la Universitat de Barcelona for they contribution to its development (22655).
Technical Direction: Dr. Óscar Adán
Executive Production: Dr. Sonia Prieto
Edition: Marta García
Correction: Gemma Gabarrò
Catalan Translation: David Madueño
English Translation: Caroline Wilson
German Translation: Doris Leibetseder
Italian Translation: Clara Jourdan
Copying or reproduction in whole or in part by whatever means is prohibited without express written authorization.
The texts, data and information contained in these pages are free for personal use. However, written permission from Duoda, Women Research Center is required for their publication in any medium or for their use, distribution or inclusion in other contexts accessible to third parties.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved.
She had been maid of the Queen Isabel I of Castile, la Católica, when the latter was princess.
Document or additional clause that modifies, clears up or substitutes what a will maker had disposed.
Felipe I el Hermoso (1478-1506) King of The Netherlands (1482-1506) and King of Castile (1504-1506) through his marriage to Juana I of Castile. Son of María of Borgoña and of Maximiliano I, Emperor of Germany.