El buidatge i l’estudi de la documentació escrita entre els anys 950 i 1050 que actualment es conserva a l’Arxiu Capitular de la Catedral de Barcelona ens ha permès identificar gairebé 450 veïnes de Barcelona, que trobareu classificades per la inicial del seu nom en català. Cal tenir present, però, que els antropònims apareixen en llengua llatina als documents originals. La traducció al català és obra de l’equip del GMLC.
De cadascuna de les dones s‘ofereix:
- Filiació: informació sobre les seves relacions de parentiu.
- Altra informació: principalment, referències a la seva condició (per exemple, si té un títol nobiliari, és religiosa, serventa o jueva), sobrenoms, data de defunció o si apareix en el document com a difunta, i possibles identificacions o filiacions que són dubtoses.
- Fitxa: informació relativa al document on apareix:
- Referència del document: edició del diplomatari i número que té el document en l’edició. Les abreviatures corresponen a les següents edicions:
- DCBarcelona: Fàbrega i Grau, À., Diplomatari de la Catedral de Barcelona, vol. I: Documents dels anys 844-1000, Barcelona, Arxiu Capitular de la Catedral de Barcelona, 1995.
- DACCBarcelona: Baucells i Reig, J.; Fàbrega i Grau, À.; Riu i Riu, M.; Hernando i Delgado, J.; Batlle i Gallart, C., Diplomatari de l’Arxiu Capitular de la Catedral de Barcelona. Segle XI, Barcelona, Fundació Noguera, 2006, 5 vols.
- Data del document.
- Nom llatí de la dona al document, amb les diferents variants, si n’hi ha.
- Regest: breu resum del contingut del document amb especial atenció al paper que hi té la dona.
- Posició jurídica: lloc que ocupa la dona en el negoci jurídic del document tractat. Així, indiquem si és compradora, venedora, testadora, donant, etcètera.
- Ubicació: llocs de Barcelona que tenen relació amb la dona en aquell document. Aquesta informació s’expressa de la manera següent:
- Parròquia i, entre parèntesis, el lloc concret: Sant Vicenç de Sarrià (Pedralbes).
- Parròquia i, entre parèntesis, dos noms de lloc separats per una coma: Santa Maria de la Mar (Provençals, Torre Blanca). En aquest cas, Torre Blanca és part de Provençals.
- Parròquia i, entre parèntesis, nom de lloc i una indicació més precisa de la ubicació: Sant Andreu de Palomar (Vilapicina, sota l’església de Santa Eulàlia).
- Parròquia i, entre parèntesis, dos noms de lloc coordinats per “i”: Santa Eulàlia de Provençana (Provençana i Espodolla). La propietat comprèn els dos llocs.
- Intra muros: dins de la ciutat emmurallada.
- Circa muros: fora de les muralles i a prop d’aquestes.
- Burg: fora de la ciutat emmurallada, però sense especificar ni la parròquia ni el lloc.
- Lloc no especificat: la ubicació de les possessions no figura en el document.
- Lloc il·legible: l’estat del pergamí no permet llegir el topònim.
- [ubicació dubtosa]: es coneix la parròquia i el nom del lloc, però no la seva situació exacta.
- Lloc no identificat: no es disposa de cap tipus d’informació.
- //: se separen amb dues barres inclinades els béns objecte d’una permuta.
- /: se separen amb una barra inclinada les propietats diferenciades en el document.