Crèdits de l’edició del glossari en format UBTERM

Coordinació i desenvolupament: Àngels Egea, Anna Grau i Xavier Albons
Col·laboració: Marina Real Guzmán, Ares Lozano

Inici del projecte: setembre de 2023
Darrera actualització: setembre de 2024

Aquest projecte ha rebut un ajut INTERLINGUA de la Generalitat de Catalunya per al foment i ús de les llengües en l’àmbit universitari.

Aquesta obra reprodueix les informacions del glossari inclòs a les Directrius per a l’accessibilitat del contingut web (WCAG) 2.2, que són un conjunt de directrius i consells perquè els continguts web siguin accessibles per a totes les persones, en especial per a les que tenen algun tipus de discapacitat.

La traducció catalana d’aquestes directrius ha estat liderada per la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de la Universitat de Barcelona, amb la col·laboració del grup de recerca Adaptabit i els Serveis Lingüístics, i l’assessorament terminològic del TERMCAT. A més, la versió final ha comptat amb la participació activa i l’aprovació unànime d’un conjunt d’institucions i empreses de la societat civil i mercantil, com a entitats representants dels interessos de diferents grups de persones amb discapacitat. El W3C i la iniciativa WAI van aprovar aquest text com a traducció oficial al català de les WCAG 2.2 el 22 de maig de 2024.

L’objectiu d’aquest glossari és facilitar la consulta dels termes d’accessibilitat i posar-los en correspondència amb les equivalències que consten per a aquests mateixos conceptes en les versions de les directrius en anglès, castellà, francès i italià.

Els equivalents en anglès són els que consten en el glossari original anglès. Els equivalents al castellà, al francès o a l’italià s’han extret de la darrera versió publicada de les directrius per a cada llengua. En el cas del francès són les WCAG 2.1 i en el cas del castellà, les WCAG 2.0. Per a l’italià són les WCAG 2.2, atès que és la primera llengua de traducció al costat del neerlandès i el català. Per aquesta raó, alguns termes que només apareixen en les WCAG 2.2 poden no tenir equivalència en les llengües per a les quals no s’ha ofert encara una traducció autoritzada pel W3C d’aquesta darrera versió.

Aquest glossari també incorpora les formes normalitzades pel Consell Supervisor del TERMCAT posteriorment a la publicació de la traducció de les WCAG 2.2. Així, hi ha alguns termes en què la forma adoptada en el text traduït no coincideix amb la forma normalitzada recollida en aquest glossari. Es tracta concretament dels termes següents: gest monopunt (en comptes d’apuntament amb contacte únic), entrada amb punter (per analogia amb el terme normalitzat gest de punter i en comptes d’entrada amb apuntament), esdeveniment de baixada (en comptes d’esdeveniment d’activació), esdeveniment de pujada (en comptes d’esdeveniment de desactivació), punter com a sinònim de dispositiu apuntador.

Error: No s'ha trobat el formulari de contacte.

Resultats trobats per a obra WCAG 2.2 (104)

text amb caràcters tipogràfics grans

WCAG 2.2
  • ca
    text amb caràcters tipogràfics grans
  • es
    gran tamaño (texto)
  • fr
    (texte) agrandi
  • it
    caratteri grandi (testo)
  • en
    large scale (text)
  • Text amb caràcters tipogràfics de, com a mínim, 18 punts o 14 punts i negreta, o d’un cos de mida similar per als caràcters del xinès, el japonès i el coreà.
  • nota 1:
    Els tipus de lletra amb traços extraordinàriament fins, o trets i característiques inusuals que redueixen la familiaritat de les formes de les lletres, són més difícils de llegir, especialment quan s'utilitzen relacions de contrast més baixes.
  • nota 2:
    El cos tipogràfic es refereix al cos en el moment de presentar el contingut. No inclou el redimensionament que es pot fer posteriorment.
  • nota 3:
    El cos tipogràfic real d'un caràcter depèn tant de la mida definida, com de la pantalla o la configuració de l'agent d'usuari. Per a molts tipus de lletra habituals, un cos de 14 o 18 punts equival, aproximadament, a 1,2 i 1,5 quadratins (em), o al 120 o 150 % de la mida per defecte del cos del text (si suposem que el tipus de lletra del cos del text és el 100 %), però aquesta relació s'ha de comprovar per a cada tipus de lletra utilitzada. Quan els tipus de lletra es defineixen en unitats relatives, l'agent d'usuari encarregat de la visualització calcula el cos tipogràfic real. Quan s'avalua el criteri de conformitat, s'ha d'obtenir el cos tipogràfic de l'agent d'usuari o s'ha de calcular sobre la base d'un tipòmetre mentre actua l'agent d'usuari. Les persones amb baixa visió són responsables d'escollir la configuració adient.
  • nota 4:
    Quan s'utilitza text sense cos tipogràfic especificat, és raonable assumir com a cos tipogràfic el més petit emprat pels navegadors principals. Si un encapçalament de nivell 1 es mostra als navegadors principals en un tipus de lletra negreta de 14 punts o més, és raonable assumir que es tracta d'un cos tipogràfic gran. De manera similar, es poden calcular escales relatives a partir de les mides per defecte.
  • nota 5:
    El cos tipogràfic de 14 punts i de 18 punts s'ha pres de la mida mínima per a text imprès gran (14 punts) i de la mida més gran per al cos tipogràfic estàndard (18 punts). Per a altres caràcters, com ara els del xinès, el japonès i el coreà, les «mides equivalents» són la mida mínima per a text imprès gran en aquestes llengües i la següent més gran.

utilitzat de manera poc usual o restringida

WCAG 2.2
  • ca
    utilitzat de manera poc usual o restringida, utilitzada de manera poc usual o restringida
  • es
    usadas de modo inusual o restringido
  • fr
    utilisé de manière inhabituelle ou de façon limitée
  • it
    usato in senso non comune o restrittivo
  • en
    used in an unusual or restricted way
  • Dit de la paraula emprada de manera que cal conèixer-ne amb exactitud la definició per interpretar-ne el contingut correctament.
  • ex.:
    El terme anglès gig no significa el mateix si apareix en el context d'una discussió sobre concerts musicals (es refereix a ‘actuació’) que si apareix en un article sobre espai de disc dur (es refereix a ‘giga’), però la definició apropiada es pot determinar pel context. Per contra, en les WCAG 2.1, la paraula text s'utilitza de manera molt específica, i per això el glossari n'ofereix una definició.

versió alternativa conforme

WCAG 2.2
  • ca
    versió alternativa conforme
  • es
    versión alternativa conforme
  • fr
    version de remplacement conforme
  • it
    versione alternativa conforme
  • en
    conforming alternate version
  • Versió que
    1. compleix la conformitat del nivell designat,
    2. proporciona la mateixa informació i funcionalitat en la mateixa llengua,
    3. està tan actualitzada com el contingut que no compleix la conformitat, i
    4. per a la qual almenys es compleix una de les condicions següents:
      1. Es pot arribar a la versió que compleix la conformitat des de la pàgina que no la compleix mitjançant un mecanisme compatible amb l’accessibilitat.
      2. Només es pot arribar a la versió que no compleix la conformitat des de la versió que la compleix.
      3. Només es pot arribar a la versió que no compleix la conformitat des d’una pàgina que la compleix i que també proporciona un mecanisme per arribar a la versió que la compleix.
  • Vegeu Com s’interpreten les versions alternatives conformes.
  • nota 1:
    En aquesta definició, l'expressió «només es pot arribar» es refereix al fet que, tret que es vingui de la versió que compleix la conformitat, hi ha algun mecanisme, com ara una redirecció condicional, que evita d'arribar a la pàgina que no la compleix.
  • nota 2:
    No cal que la versió alternativa sigui idèntica, pàgina per pàgina, a l'original (per exemple, la versió alternativa que compleix la conformitat pot consistir en diverses pàgines).
  • nota 3:
    Si s'ofereixen diverses versions en llengües diferents, cal que, per a cada llengua proporcionada, hi hagi una versió alternativa que compleixi la conformitat.
  • nota 4:
    Es poden proporcionar versions alternatives per adaptar-se a diferents entorns tecnològics o grups de persones. Cada versió s'ha d'ajustar al nivell de conformitat tant com sigui possible. Cal que una de les versions compleixi totalment els criteris per complir el requeisit de conformitat 1 (nivell de conformitat).
  • nota 5:
    No cal que la versió alternativa que compleix la conformitat estigui dins l'abast de conformitat, ni tan sols al mateix lloc web, sempre que estigui tan disponible com la versió que no la compleix.
  • nota 6:
    No s'han de confondre les versions alternatives conformes amb el contingut suplementari de suport de la pàgina original que en millora la comprensió.
  • nota 7:
    Un mecanisme acceptable per arribar a una versió conforme és fixar les preferències d'usuari dins el contingut, sempre que el mètode utilitzat sigui compatible amb l'accessibilitat.