Diccionari de materials: ciència i tecnologia

© Autoria: Pere Molera; Núria Llorca; Antoni Roca; Montserrat Cruells; Joan Viñals
© d’aquesta edició en línia: Serveis Lingüístics. Universitat de Barcelona, 2020 (Primera edició, 2009)

Les informacions d’aquest diccionari es van publicar per primer cop en paper l’any 2009 en l’obra titulada Materials: ciència i tecnologia, dins la col·lecció Diccionaris d’Especialitat. Aquesta obra en paper, actualment exhaurida, va ser publicada conjuntament pels Serveis Lingüístics de la UB i Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. ISBN: 978-84-475-3408-1.

Aquest diccionari forma part d’una col·lecció d’obres terminològiques que els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona (aleshores Servei de Llengua Catalana) van impulsar sota la direcció de Teresa Cabré Castellví i la coordinació de Mercè Lorente.

La publicació de la primera edició d’aquesta obra va comptar amb l’ajut del Comissionat per a Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya, el Col·legi Oficial de Químics de Catalunya, el Vicerectorat d’Estudiants i Política Lingüística de la Universitat de Barcelona i la Comissió de Dinamització Lingüística de la Facultat de Química.

Han participat en l’elaboració d’aquesta obra:

Com a especialistes (Departament de Ciència dels Materials i Enginyeria Metal·lúrgica de la Universitat de Barcelona)

Pere Molera i Solà
Núria Llorca i Isern
Antoni Roca i Vallmajor
Montserrat Cruells i Cadevall
Joan Viñals i Olià

Com a lingüista (Serveis Lingüístics)

Àngels Egea (tècnica responsable de terminologia)

En tasques diverses de suport

Francesc Grané (becari d’assessorament)
Sara Tudurí (estudiant en pràctiques del grau de Traducció i Interpretació de la UPF)

Els especialistes són els responsables de la selecció terminològica i de la redacció de les definicions. Els lingüistes són responsables de l’assessorament metodològic, de la revisió lingüística i de l’edició de l’obra.

Avís legal

Tots els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a la llicència Reconeixement 3.0 (CC BY 3.0) de Creative Commons si no s’indica el contrari. Se’n permet la reproducció, la distribució, la comunicació pública i la transformació per generar una obra derivada, sense cap restricció, sempre que se’n citi el titular dels drets. La llicència completa es pot consultar a creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/legalcode.ca.

Presentació i arbre de camp
pels autors

Aquestes línies, primeres a llegir-se i últimes a escriure’s, tenen la voluntat d’ésser la benvinguda al lector que vol endinsar-se en el món del coneixement dels materials, a tall de guiatge per un conjunt de professors del Departament de Ciència dels Materials i Enginyeria Metal·lúrgica de la Universitat de Barcelona, que constitueix un grup consolidat de recerca, anomenat Caracterització i Processos en Ciència de Materials, i que, a la vegada, forma part d’un grup d’innovació docent, més nombrós i també consolidat, anomenat Estructura, Propietats i Processat dels Materials.

En aquest moment, en redactar aquesta introducció, ens vénen a la memòria els grans esforços socials, econòmics i polítics que ha fet la societat catalana per conservar l’idioma matern durant la dictadura i per normalitzar l’ús del català en tots els àmbits de la vida ciutadana, al llarg de la recent transició política. Són molts, són grans i estan en la ment de l’observador menys experimentat. Nosaltres volem contribuir, en la mesura de les nostres capacitats, a aquest objectiu tan just com evident, tan lògic com merescut.

El món de la ciència i la tècnica, cada dia més globalitzat i més proper a adaptar mots o termes anglosaxons, i, precisament per aquests motius, una mica refractari a la introducció del català en la seva tasca quotidiana, com ho demostra l’absència de revistes en català sobre aquests temes, no disposava, fins a dia d’avui, d’un diccionari de materials.

Definir un concepte, un mot, una paraula, un objecte, significa assenyalar els límits, fixar, determinar, explicar (una cosa) pels seus atributs, donar-ne una idea exacta, segons el diccionari. La qual cosa no és fàcil. Però resulta un fet experimental que quan emprem conceptes i paraules que no sabem definir en els nostres raonaments, ens aboquem directament al fracàs.

Precisament en redactar el llibre Ciència dels materials (Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007) vam veure la necessitat d’escriure una obra que contingués, en català, les definicions concretes dels termes tractats en la ciència i en la tècnica dels materials. Així ha nascut aquest llibre, tan senzill com meticulós, tan planer com precís, tan pròxim com interessant, tan útil com engrescador, tan científic com tècnic, tan complex com comprensible, que posem a l’abast de l’estudiós i que voldríem tan ple d’encert com ho és de bona voluntat.

Però som plenament conscients que s’hauran esmunyit algunes deficiències, possibles mancances i definicions o equivalències errades o susceptibles de milloraments i, per aquest motiu, acceptem i agraïm, des d’ara mateix i molt sincerament, tot tipus de suggeriments, consells i recomanacions referits a mots, conceptes i definicions, donat el cas que hi hagués una segona edició.

Arbre de camp

L’arbre de camp presentat a continuació representa l’estructura conceptual d’aquest diccionari i ha estat la base per a la selecció de termes, de manera que tots els termes inclosos en aquest diccionari pertanyen conceptualment a algun dels punts indicats en l’arbre de camp.

1. Materials
1.1 Metalls
1.2 Semimetalls
1.3 Ceràmiques
1.4 Polímers
1.5 Compòsits
2. Obtenció de materials
2.1 Preparació de matèries primeres
2.2 Afinament
3. Estructura dels materials
3.1 Nivell
3.2 Naturalesa
4. Propietats dels materials
4.1 Propietats generals
4.2 Propietats mecàniques
4.3 Propietats tèrmiques
4.4 Propietats elèctriques
4.5 Propietats magnètiques
4.6 Propietats òptiques
4.7 Propietats de resistència ambiental
4.8 Propietats ecològiques
5. Conformació dels materials
5.1 Afaiçonament dels materials
5.2 Emmotllament dels materials
5.3 Pulvimaterialotècnia
5.4 Soldadura
6. Tractaments
6.1 Tractaments químics
6.2 Tractaments tèrmics
6.3 Tractaments mecànics
7. Protecció dels materials
7.1 Protecció mitjançant inhibidors
7.2 Protecció mitjançant revestiments
7.3 Altres proteccions
8. Caracterització dels materials
8.1 Tècniques espectromètriques d’anàlisi elemental
8.2 Estructures
8.3 Assaigs no destructius

Presentació de la col·lecció Diccionaris d’Especialitat
per M. Teresa Cabré Castellví

Les necessitats de comunicació del món actual, marcades pel plurilingüisme i per la importància de l’especialització, exigeixen que les llengües que vulguin sobreviure en condicions de plenitud disposin de registres propis dels usos específics i d’una terminologia moderna, contínuament actualitzada.

La comunicació especialitzada posseeix una singularitat que la fa diferent de la comunicació general, singularitat que rau tant en els factors que intervenen en el procés d’interacció comunicativa com en les característiques intrínseques dels missatges que genera.

Els tres elements destacats del procés de comunicació especialitzada són la temàtica que vehicula, els interlocutors que hi intervenen i les situacions en què es produeix.

Els temes especialitzats, a diferència dels coneixement generals que s’adquireixen de manera inconscient per experiència directa, no formen part del coneixement general dels parlants d’una llengua, sinó que han hagut de ser objecte d’un aprenentatge explícit, ja sigui a través de la transmissió verbals dels coneixements per part dels especialistes o de la transmissió de l’experiència per contacte amb el medi professional. En aquesta transmissió no solament s’aprèn el contingut d’una especialitat, sinó també la perspectiva des de la qual aquesta matèria és conceptualitzada pel grup o per l’escola científica que la imparteix. Adquirir, doncs, una formació especialitzada implica interioritzar-ne els continguts i l’òptica de la seva significació.

Els productors de discurs especialitzat són els que tenen els coneixement sobre la matèria. Només poden ser emissors de comunicacions tecnicocientífiques o professionals els qui tenen un coneixement específic de la temàtica. En canvi, poden ser-ne receptors els especialistes del tema, que alhora poden actual interactivament com a emissors en qualsevol acte comunicatiu, els aprenents d’especialista i el públic en general, que rep passivament en qualitat d’aprenent molt genèric les comunicacions especialitzades. En cada una de les tres situacions, però, es produeix un tipus de discurs diferent: en la primera, el discurs pròpiament especialitzat; en la segona, el discurs didàctic, i en la tercera, el discurs divulgatiu.

La comunicació especialitzada es caracteritza també per la restrictivitat de les situacions en què es dona. Els continguts especialitzats no se solen transmetre al marge de situacions referencials i informatives, i sempre dins d’un marc de formalitat.

Al costat d’aquests tres factors de tipus pragmàtic, l’especificitat de la comunicació especialitzada es manifesta també en les característiques lingüístiques dels textos que genera, centrades sobretot en dos plans: el pla textual i el pla lèxic.

Textualment, els textos especialitzats es caracteritzen per una configuració global específica, diferent de la que presenten altres tipus de textos, com els periodístics, els religiosos, els literaris, els jurídics, els publicitaris, etc., per l’absència de recursos freqüents en altres situacions de comunicació o per la presència de recursos infreqüentment usats en textos no especialitzats. Es tracta de textos organitzats internament, i habitualment sistemàtics.

L’especificitat, però, més rellevant dels textos especialitzats rau sens dubte en l’ùs de la terminologia i en la fraseologia pròpies de cada matèria. La terminologia té un paper crucial no solament per caracteritzar el llenguatge especialitzat, sinó també per establir i classificar els diversos llenguatges d’especialitat i per diferenciar-los entre si. I això almenys per tres raons:

  • perquè el vocabulari és el punt clau de la comunicació especialitzada, ja que els termes són les unitats discursives que concentren una major densitat de coneixement especialitzat;
  • perquè el coneixement especialitzat no coincideix totalment amb el general, i, en conseqüència, el significat dels termes pot no coincidir amb el significat de les paraules del lèxic general, tot i que puguin coincidir en la forma;
  • perquè la precisió d’un text especialitzat i, per tant, un dels punts de mesura de la seva qualitat, només s’aconsegueix fent ús de la terminologia que usen els especialistes quan es comuniquen entre si.

La terminologia és una peça imprescindible de la representació de coneixement especialitzat i de la seva transferència, molt més important com més especialitzat és un text. No hi ha dubte que, com més alt és el nivell de consolidació i estructuració d’una matèria, més alt és el grau d’estandardització, univocitat i sistematicitat de la seva terminologia.

Amb aquesta col·lecció, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona entra en uns àmbits terminogràficament innovadors en català. La terminologia que conté cada vocabulari és el resultat d’una recerca molt qualificada, a partir del buidatge d’obres originalment redactades en altres llengües i en els usos reals dels especialistes.

El procés de treball en què recolza la qualitat de les obres d’aquesta col·lecció és proporcional i adequat, tècnicament sistemàtic i cognitivament segur; i això perquè l’equip de treball que s’ha organitzat en cada cas mostra un equilibri entre les tres competències requerides pel treball terminològic: una competència en la matèria centrada en l’especialista, que ha estat l’autor de l’obra; una competència lingüística, que han aportat els filòlegs i les filòlogues que han assistit els especialistes, i una competència social d’adequació a la situació, per la qual han vetllat els Serveis Lingüístics, coneixedors de les necessitats terminològiques que requereix la normalització lingüística.

 

Error: No s'ha trobat el formulari de contacte.

Resultats trobats per a obra Materials (942)

implantació iònica

Materials
  • ca
    implantació iònica f
  • ca
    implantació atòmica f
  • es
    implantación iónica f
  • es
    implantación atómica f
  • en
    ion implantation n
  • en
    atomic implantation n
  • Tractament químic de modificació superficial d’un material, consistent a introduir àtoms o ions d’un element determinat dins de les primeres capes del material per bombardeig amb un feix dels àtoms o ions accelerats. Amb aquest tractament s’aconsegueix incrementar la resistència al desgast, a la corrosió o a la fatiga de metalls, ceràmiques o polímers. Aquesta tècnica s’aplica extensivament a semiconductors, per exemple per convertir-los en extrínsecs.

índexs de Miller-Bravais

Materials
  • ca
    índexs de Miller-Bravais m pl
  • es
    índices de Miller-Bravais m pl
  • en
    Miller-Bravais indices n pl
  • Índexs de Miller utilitzats en el sistema hexagonal tant per a plans com per a direccions. S’utilitzen quatre eixos de referència: tres a la base de l’hexàgon formant un angle de 120° entre els eixos, i un quart eix perpendicular als anteriors. En aquest cas s’obtenen quatre índexs de Miller que es representen per h, k, i i l.

índexs de Miller dels plans

Materials
  • ca
    índexs de Miller dels plans m pl
  • es
    índices de Miller de los planos m pl
  • en
    Miller indices of planes n pl
  • Paràmetres (h, k, l) que s’obtenen a partir del recíproc de la intersecció del pla amb cadascun dels eixos de coordenades, prenent el conjunt més petit de nombres enters que en resulta i col·locant-los entre parèntesis. Per exemple, el pla de les cares del cub que talla l’eix x es representa amb els índexs (100) i el que talla l’eix y, amb els índexs (010). Els plans d’una família es representen per {hkl}, que en el cas de les cares del cub són els índexs {100}.
  • nota:
    Quan es fa referència a plans concrets s'utilitzen els parèntesis, (), i quan es fa referència a famílies s'utilitzen les claus, {}.

índexs de Miller de les direccions

Materials
  • ca
    índexs de Miller de les direccions m pl
  • es
    índices de Miller de las direcciones m pl
  • en
    Miller indices of directions n pl
  • Paràmetres (h, k, l) que s’obtenen a partir de les components del vector direcció descompost sobre cada eix de coordenades i reduït a mínims enters. Per exemple, la direcció de l’aresta del cub paral·lela a l’eix x es representa pels índexs [100] i la de l’aresta paral·lela a l’eix y, pels índexs [010]. Les direccions equivalents pertanyen a la mateixa família i es representen per <hkl>, que en el cas de les arestes del cub són <100>.
  • nota:
    Per referir-se a direccions concretes s'utilitzen els claudàtors, [], i per referir-se a famílies s'utilitzen els claudàtors angulars, <>.

inducció magnètica

Materials
  • ca
    inducció magnètica f
  • ca
    densitat de flux magnètic f
  • es
    inducción magnética f
  • es
    densidad de flujo magnético f
  • en
    magnetic induction n
  • en
    magnetic flux density n
  • símbol B
  • Camp magnètic vectorial generat pel moviment de càrregues elèctriques en aplicar un camp magnètic extern, H, que dóna la quantitat de flux magnètic per unitat d’àrea. La seva direcció s’anomena densitat de flux magnètic, la unitat del qual és T, (tesla), (G, gauss, en el sistema cgs). Aquestes magnituds estan relacionades mitjançant l’equació: B = µ0 (H + M), on µ0 és la permeabilitat magnètica en el buit i M, la magnetització, També se l’anomena camps magnètic induït.

inhibidor Materials

inhibidor

Materials
  • ca
    inhibidor m
  • es
    inhibidor m
  • en
    inhibitor n
  • Substància que, addicionada en petits percentatges, retarda la reacció química de l’oxidació dels materials en un medi determinat. El fosfat sòdic i el clorur magnèsic actuen, en l’acer, d’inhibidors anòdic i catòdic formant pel·lícules de fosfat fèrric (III) i hidròxid de cmagnesi en l’ànode i el càtode respectivament.

intensitat del corrent d’efecte túnel

Materials
  • ca
    intensitat del corrent d’efecte túnel f
  • es
    intensidad de la corriente de efecto túnel f
  • en
    tunnel current intensity n
  • 1. Intensitat elèctrica generada per electrons que travessen la barrera de potencial que els té confinats en els àtoms d’on procedeixen.
  • 2. Intensitat elèctrica obtinguda per electrons que experimenten l’efecte túnel.
  • nota:
    Aquesta intensitat és de l'ordre de nanoamperes.

interfície Materials

interfície

Materials
  • ca
    interfície f
  • es
    interfacie f
  • en
    interface n
  • Superfície que limita dos sistemes, com per exemple les fibres i la matriu en els compòsits. L’estructura i les propietats de la interfície fibra/matriu és molt important en les propietats mecàniques i físiques dels compòsits, ja que per poder aprofitar la resistència i el mòdul elevats de les fibres aquestes han d’estar fortament unides a la matriu.

interstici d’una xarxa FCC i HCP

Materials
  • ca
    interstici d’una xarxa FCC i HCP m
  • es
    intersticio de una red FCC y HCP m
  • en
    interstitial site in FCC and HCP crystal lattice n
  • Qualsevol dels espais intersticials entre els àtoms, els ions o les molècules d’una xarxa cristal·lina cúbica centrada en les cares i hexagonal compacta. En aquests espais hi poden entrar àtoms o ions diferents dels que constitueixen la xarxa.