Diccionari de bioquímica clínica

© Autoria: Xavier Fuentes i Arderiu
© Edició: Serveis Lingüístics. Universitat de Barcelona, 2020 (Primera edició, 1999)

Les informacions d’aquest diccionari es van publicar per primer cop l’any 1999 en l’obra titulada Bioquímica clínica, dins la col·lecció Diccionaris d’Especialitat. Aquesta obra en paper, actualment exhaurida, va ser publicada conjuntament pel Servei de Llengua Catalana de la UB, Edicions Universitat de Barcelona i Eumo Editorial. ISBN: 84-7602-346-4 (Eumo Editorial), ISBN: 84-8338-152-4 (Edicions de la Universitat de Barcelona), ISBN: 84-931001-1-0 (Universitat de Barcelona).

Aquest diccionari forma part d’una col·lecció d’obres terminològiques que els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona (aleshores Servei de Llengua Catalana) van impulsar sota la direcció de Teresa Cabré Castellví i la coordinació de Mercè Lorente gràcies al suport econòmic del Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació de la Generalitat de Catalunya.

Han participat en l’elaboració d’aquesta obra:

Com a especialistes

Xavier Fuentes Arderiu (Servei de Bioquímica Clínica de la Ciutat Sanitària i Universitària de Bellvitge i professor associat mèdic del Departament de Bioquímica i Biologia Molecular de la Facultat de Farmàcia de la Universitat de Barcelona, responsable principal de l’obra)
Helmut Dubois, Georges Férard, Alessandro Ortisi (selecció dels termes equivalents)
Fernando Martínez Brotons (hemostàsia i coagulació sanguínia)
Maria Antònia Vilaseca Buscà (malalties metabòliques hereditàries)
Jaume Miró Balagué, M. José Castiñeiras Lacambra (revisions puntuals)

Com a lingüistes (Serveis Lingüístics)

Mercè Lorente (coordinadora del projecte)
Carles Tebé, Àngels Egea (tècnics responsables de terminologia)
Marta Juncadella (responsable d’assessorament)
Teresa Granados (responsable de documentació)

Tasques diverses de suport

Mercè Vázquez, Irene Gálvez (becàries dels Serveis Lingüístics)
Víctor Pàmies, Isabel Obradós (col·laboradors dels Serveis Lingüístics)
Lidia Arroyo (estudiant en pràctiques del grau de Traducció i Interpretació de la UPF)

Els especialistes són els responsables de la selecció terminològica i de la redacció de les definicions. Els lingüistes són responsables de l’assessorament metodològic, de la revisió lingüística i de l’edició de l’obra.

Avís legal

Tots els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a la llicència Reconeixement 3.0 (CC BY 3.0) de Creative Commons si no s’indica el contrari. Se’n permet la reproducció, la distribució, la comunicació pública i la transformació per generar una obra derivada, sense cap restricció, sempre que se’n citi el titular dels drets. La llicència completa es pot consultar a creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/legalcode.ca.

Presentació de l’obra i arbre de camp
per Xavier Fuentes i Arderiu

Les ciències de la salut són el conjunt de disciplines cientificotecnològiques que tracten de la preservació i restauració de la salut, i el seu camp d’estudi està constituït, fonamentalment, per les propietats dels sistemes biològics humans i d’alguns animals i de les substàncies que hi poden interaccionar.

Una de les diverses disciplines que constitueixen les ciències de la salut és la bioquímica clínica —també anomenada química clínica— que, mitjançant les tècniques de la química analítica, la bioquímica i la biologia molecular, estudia in vitro magnituds bioquímiques el valor de les quals és útil per a la prevenció, diagnòstic, pronòstic i control del tractament de les malalties.

A les nostres universitats, la bioquímica clínica s’ensenya com assignatura troncal en els ensenyaments de Bioquímica i de Farmàcia, i com assignatura optativa o de lliure elecció als ensenyaments de Biologia, Medicina, Odontologia i Química; també existeixen cursos de tercer cicle sobre aquesta matèria. Els llicenciats en Biologia, Bioquímica, Farmàcia, Medicina i Química poden especialitzar-se en bioquímica clínica als hospitals docents mitjançant les oposicions corresponents. Als ensenyaments no universitaris, la bioquímica clínica forma part del currículum de la formació professional de Tècnic superior en Laboratori de Diagnòstic Clínic.

Des del punt de vista conceptual, la bioquímica clínica és eminentment
interdisciplinària: es nodreix majoritàriament dels conceptes propis de disciplines molt diverses, tals com l’automàtica, la bioquímica, l’estadística, la metrologia, la patologia, la qualitologia o la química. Aquest fet afavoreix que en la terminologia de la bioquímica clínica la relació entre conceptes i termes no sigui, en molts casos, la desitjable; així, és freqüent que diversos conceptes siguin designats per un mateix terme (fenomen anomenat polisèmia)i és encara més freqüent que un concepte sigui designat per diversos termes (fenomen anomenat sinonímia). Aquests fenòmens en els llenguatges d’especialitat no tenen cap aspecte positiu, ans al contrari, creen problemes de comunicació i consumeixen memòria (humana o artificial) que es podria estalviar.

Afortunadament, la polisèmia i la sinonímia, que afecten a totes les disciplines científiques i tecnològiques, es poden combatre seguint les terminologies i nomenclatures recomanades per les diverses organitzacions científiques i normalitzadores internacionals que s’ocupen de problemes terminològics. D’aquestes organitzacions, les que han publicat recomanacions terminològiques relacionades amb la bioquímica clínica són les següents:

Federació Internacional de Química Clínica
Unió Internacional de Química Pura i Aplicada
Unió Internacional de Bioquímica i Biologia Molecular
Organització Mundial de la Salut
Organització Internacional de Normalització
Comitè Europeu de Normalització

Vull destacar que, afortunadament, l’Institut d’Estudis Catalans, la Societat Catalana de Biologia i l’Associació Catalana de Ciències de Laboratori Clínic han publicat versions en llengua catalana d’algunes de les recomanacions esmentades.

En aquest diccionari s’han seguit les recomanacions de les organitzacions internacionals, amb la qual cosa es contribueix a la normalització de l’ús de la terminologia científica recomanada internacionalment; normalització que, si reeixís, facilitaria la feina tant als estudiants com als professors de bioquímica clínica.

Finalment, tornant a la interdisciplinarietat conceptual de la bioquímica clínica, em fa l’efecte que aquest fet, des del punt de vista docent, és especialment rellevant si es té en compte que segons quin sigui l’ensenyament dins del qual s’imparteixi la bioquímica clínica no es troben les disciplines esmentades: a l’ensenyament de Química no s’estudia patologia, ni dins de l’ensenyament de Medicina no s’estudia química analítica, per exemple. Per això un diccionari com aquest, que recull aquesta diversitat terminològica, pot facilitar l’estudi de la bioquímica clínica.

Arbre de camp

L’arbre de camp presentat a continuació representa l’estructura conceptual
d’aquest diccionari i ha estat la base per a la selecció de termes, de
manera que tots els termes inclosos en aquest diccionari pertanyen conceptualment a algun dels punts indicats en l’arbre de camp.

1. Bioquímica analítica
1.1 Generalitats
1.2 Aspectes quimiomètrics i metrològics
1.3 Mesura de les magnituds bioquímiques
1.3.1. Tècniques separatives
1.3.2. Tècniques espectromètriques
1.3.3. Tècniques electroquímiques
1.3.4. Tècniques immunoquímiques
1.3.5. Tècniques de biologia molecular
1.3.6. Analitzadors
2. Bioquímica semiològica
2.1 Aspectes biomètrics
2.2 Aspectes bioquímics, fisiològics i fisiopatològics
2.3 Aspectes toxicològics
3. Monitoratge de la terapèutica farmacològica
4. Qualitologia
5. Direcció de laboratoris clínics
6. Components de les magnituds biològiques

Presentació de la col·lecció Diccionaris d’Especialitat
per M. Teresa Cabré Castellví

Les necessitats de comunicació del món actual, marcades pel plurilingüisme i per la importància de l’especialització, exigeixen que les llengües que vulguin sobreviure en condicions de plenitud disposin de registres propis dels usos específics i d’una terminologia moderna, contínuament actualitzada.

La comunicació especialitzada posseeix una singularitat que la fa diferent de la comunicació general, singularitat que rau tant en els factors que intervenen en el procés d’interacció comunicativa com en les característiques intrínseques dels missatges que genera.

Els tres elements destacats del procés de comunicació especialitzada són la temàtica que vehicula, els interlocutors que hi intervenen i les situacions en què es produeix.

Els temes especialitzats, a diferència dels coneixement generals que s’adquireixen de manera inconscient per experiència directa, no formen part del coneixement general dels parlants d’una llengua, sinó que han hagut de ser objecte d’un aprenentatge explícit, ja sigui a través de la transmissió verbals dels coneixements per part dels especialistes o de la transmissió de l’experiència per contacte amb el medi professional. En aquesta transmissió no solament s’aprèn el contingut d’una especialitat, sinó també la perspectiva des de la qual aquesta matèria és conceptualitzada pel grup o per l’escola científica que la imparteix. Adquirir, doncs, una formació especialitzada implica interioritzar-ne els continguts i l’òptica de la seva significació.

Els productors de discurs especialitzat són els que tenen els coneixement sobre la matèria. Només poden ser emissors de comunicacions tecnicocientífiques o professionals els qui tenen un coneixement específic de la temàtica. En canvi, poden ser-ne receptors els especialistes del tema, que alhora poden actual interactivament com a emissors en qualsevol acte comunicatiu, els aprenents d’especialista i el públic en general, que rep passivament en qualitat d’aprenent molt genèric les comunicacions especialitzades. En cada una de les tres situacions, però, es produeix un tipus de discurs diferent: en la primera, el discurs pròpiament especialitzat; en la segona, el discurs didàctic, i en la tercera, el discurs divulgatiu.

La comunicació especialitzada es caracteritza també per la restrictivitat de les situacions en què es dona. Els continguts especialitzats no se solen transmetre al marge de situacions referencials i informatives, i sempre dins d’un marc de formalitat.

Al costat d’aquests tres factors de tipus pragmàtic, l’especificitat de la comunicació especialitzada es manifesta també en les característiques lingüístiques dels textos que genera, centrades sobretot en dos plans: el pla textual i el pla lèxic.

Textualment, els textos especialitzats es caracteritzen per una configuració global específica, diferent de la que presenten altres tipus de textos, com els periodístics, els religiosos, els literaris, els jurídics, els publicitaris, etc., per l’absència de recursos freqüents en altres situacions de comunicació o per la presència de recursos infreqüentment usats en textos no especialitzats. Es tracta de textos organitzats internament, i habitualment sistemàtics.

L’especificitat, però, més rellevant dels textos especialitzats rau sens dubte en l’ùs de la terminologia i en la fraseologia pròpies de cada matèria. La terminologia té un paper crucial no solament per caracteritzar el llenguatge especialitzat, sinó també per establir i classificar els diversos llenguatges d’especialitat i per diferenciar-los entre si. I això almenys per tres raons:

  • perquè el vocabulari és el punt clau de la comunicació especialitzada, ja que els termes són les unitats discursives que concentren una major densitat de coneixement especialitzat;
  • perquè el coneixement especialitzat no coincideix totalment amb el general, i, en conseqüència, el significat dels termes pot no coincidir amb el significat de les paraules del lèxic general, tot i que puguin coincidir en la forma;
  • perquè la precisió d’un text especialitzat i, per tant, un dels punts de mesura de la seva qualitat, només s’aconsegueix fent ús de la terminologia que usen els especialistes quan es comuniquen entre si.

La terminologia és una peça imprescindible de la representació de coneixement especialitzat i de la seva transferència, molt més important com més especialitzat és un text. No hi ha dubte que, com més alt és el nivell de consolidació i estructuració d’una matèria, més alt és el grau d’estandardització, univocitat i sistematicitat de la seva terminologia.

Amb aquesta col·lecció, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona entra en uns àmbits terminogràficament innovadors en català. La terminologia que conté cada vocabulari és el resultat d’una recerca molt qualificada, a partir del buidatge d’obres originalment redactades en altres llengües i en els usos reals dels especialistes.

El procés de treball en què recolza la qualitat de les obres d’aquesta col·lecció és proporcional i adequat, tècnicament sistemàtic i cognitivament segur; i això perquè l’equip de treball que s’ha organitzat en cada cas mostra un equilibri entre les tres competències requerides pel treball terminològic: una competència en la matèria centrada en l’especialista, que ha estat l’autor de l’obra; una competència lingüística, que han aportat els filòlegs i les filòlogues que han assistit els especialistes, i una competència social d’adequació a la situació, per la qual han vetllat els Serveis Lingüístics, coneixedors de les necessitats terminològiques que requereix la normalització lingüística.

 

Error: No s'ha trobat el formulari de contacte.

Resultats trobats per a obra Bioquímica clínica (1076)

α1-fetoproteïna Bioquímica clínica

α1-fetoproteïna

Bioquímica clínica
  • ca
    α1-fetoproteïna f
  • es
    α1-fetoproteína
  • fr
    α1-f/oetoprotéine
  • it
    α1-fetoproteina
  • de
    α1-Fetoprotein
  • en
    α1-fetoprotein
  • m. mol. M ≈ 74 000 g/mol
  • Proteïna de funció desconeguda sintetitzada intensament al fetge durant la vida fetal i residualment durant la vida adulta, encara que la seva síntesi pot reactivar-se en algunes malalties, especialment neoplàstiques.
  • nota:
    1. La mesura de la seva concentració en el plasma és útil per al diagnòstic i seguiment de l'evolució dels tumors malignes primaris de fetge. 2. La mesura de la seva concentració en el líquid àmnic o en el plasma matern, pot ser útil per al diagnòstic de defectes del tub neural.

fibrinogen Bioquímica clínica

fibrinogen

Bioquímica clínica
  • ca
    fibrinogen m
  • ca
    factor I de la coagulació m [sin. no recomanat]
  • es
    fibrinógeno
  • fr
    fibrinogène
  • it
    fibrinogeno
  • de
    Fibrinogen
  • en
    fibrinogen
  • Glicoproteïna que pertany al grup de proteïnes de fase aguda, produïda al fetge, la transformació de la qual en fibrina permet la coagulació del plasma.
  • nota:
    La mesura de la seva concentració en el plasma és útil per al diagnòstic de la coagulació intravascular disseminada, la deficiència de fibrinogen hereditària i la disfibrinogenèmia hereditària.

fibroblast Bioquímica clínica

fibroblast

Bioquímica clínica
  • ca
    fibroblast m
  • es
    fibroblasto
  • fr
    fibroblaste
  • it
    fibroblasto
  • de
    Fibroblast
  • en
    fibroblast
  • Cèl·lula del teixit conjuntiu que intervé en la formació de les fibril·les del col·lagen.
  • nota:
    En els cultius de fibroblasts epidèrmics, l'activitat de certs enzims pot ser mesurada per al diagnòstic d'algunes malalties metabòliques hereditàries.

fluoresceïna Bioquímica clínica

fluoresceïna

Bioquímica clínica
  • ca
    fluoresceïna f
  • es
    fluoresceína
  • fr
    fluorescéine
  • it
    fluoresceina
  • de
    Fluorescein
  • en
    fluorescein
  • m. mol. M = 332,3 g/mol
  • Agent diagnòstic que correspon a l’entitat molecular 3’,6’-dihidroxispiro[isobenzofuran-1(3H),9’[9H]-xanten]-3-ona.
  • nota:
    En bioquímica clínica és usat per estudiar la secreció pancreàtica, mitjançant la mesura de la seva excreció urinària unes hores després de l'administració oral en forma de dilaurat, la qual cosa és útil per al diagnòstic de la pancreatitis crònica.

fluoroimmunoanàlisi Bioquímica clínica

fluoroimmunoanàlisi

Bioquímica clínica
  • ca
    fluoroimmunoanàlisi f
  • ca
    fluoroimmunoassaig m
  • es
    fluoroinmunoanálisis
  • fr
    immunodosage de fluorescence
  • it
    immunodosaggio fluorescente
  • de
    immunologischer Fluoreszenztest
  • en
    fluorescence immunoassay
  • Immunoanàlisi basada en la mesura de la fluorescència deguda a una molècula fluorescent unida a un anticòs o a un antigen, que és utilitzada com a reactiu.
  • nota:
    El reactiu és la molècula fluorescent unida a un anticòs o a un antigen.

fluoroimmunoanàlisi de polarització

Bioquímica clínica
  • ca
    fluoroimmunoanàlisi de polarització f
  • es
    fluoroinmunoanálisis de polarización
  • fr
    immunodosage de polarisation de fluorescence
  • it
    immunodosaggio a fluorescenza polarizzata
  • de
    immunologischer Fluoreszenzpolarizationtest
  • en
    fluorescence polarization immunoassay
  • Fluoroimmunoanàlisi homogènia i competitiva que utilitza una radiació polaritzada per irradiar els complexos antigen-anticòs.

fluoroimmunoanàlisi de resolució tardana

Bioquímica clínica
  • ca
    fluoroimmunoanàlisi de resolució tardana f
  • es
    fluoroinmunoanàlisis de resolución tardía
  • fr
    immunodosage en temps résolu
  • it
    dosaggio fluoroimmunometrico a risoluzione temporizzata
  • de
    zeitaufgelöster Fluoreszenzimmunoassay
  • en
    time resolved fluoroimmunoassay
  • Fluoroimmunoanàlisi homogènia i competitiva que utilitza com a marcador fluorescent un lantànid capaç de mantenir l’emissió fluorescent durant més temps que la resta de components de la mescla de reacció.
  • nota:
    Els lantànids usats habitualment són l'europi i el terbi.

folat Bioquímica clínica

folat

Bioquímica clínica
  • ca
    folat m
  • es
    folato
  • fr
    folate
  • it
    folati
  • de
    Folat
  • en
    folate
  • Compost químic l’estructura molecular del qual està basada en l’esquelet de l’àcid 4-[pteridin-6-ilmetil)amino]benzoic unit a una o més unitats de l-glutamat.
  • nota:
    1. La detecció d'una disminució de la concentració de folats en el plasma és útil per al diagnòstic de la seva deficiència. 2. La mesura del contingut eritrocític de folats és útil per avaluar-ne les reserves a l'organisme.

fol·litropina Bioquímica clínica

fol·litropina

Bioquímica clínica
  • ca
    fol·litropina f
  • ca
    FSH f [sin. no recomanat]
  • ca
    hormona fol·liculoestimulant f [sin. no recomanat]
  • es
    folitropina
  • fr
    follitropine
  • it
    follitropina
  • de
    Follitropin
  • en
    follitropin
  • m. mol. M ≈ 30 000 g/mol
  • Hormona peptídica produïda per la hipòfisi anterior sota el control de la gonadoliberina i constituïda per dues unitats diferents, anomenades α i β, la funció de la qual és estimular les cèl·lules granuloses dels fol·licles de Graaf per a l’ovulació i les cèl·lules de Sertoli per a l’espermatogènesi.
  • nota:
    1. La subunitat α és essencialment idèntica a les subunitats α de la coriogonadotropina, la lutropina i la tirotropina. 2. La mesura de la seva concentració en el plasma és útil per al diagnòstic dels trastorns gonadals.

forma múltiple d’un enzim Bioquímica clínica

forma múltiple d’un enzim

Bioquímica clínica
  • ca
    forma múltiple d’un enzim f
  • es
    forma múltiple
  • fr
    forme multiple
  • it
    forma multiple
  • de
    Enzymvariante
  • en
    multiple form
  • Proteïna que, en una espècie biològica particular, catalitza la mateixa reacció que una altra proteína malgrat tenir una estructura molecular diferent.
  • nota:
    Un isoenzim és un cas particular de forma múltiple.