Terminologia de les normes d’auditoria

© Autoria: Secció de Comptabilitat. Departament d’Empresa. Facultat d’Economia i Empresa. Universitat de Barcelona
© Edició: Serveis Lingüístics. Universitat de Barcelona, 2016

Primera edició (en línia): 2016

Han participat en l’elaboració d’aquesta obra:

Com a especialistes (Departament de Comptabilitat)

Jordi Martí Pidelaserra

Com a lingüistes (Serveis Lingüístics)

Àngels Egea (tècnica responsable de terminologia)
Elisabet Solé (tècnica del PAU d’Economia i Empresa)
Xènia Giménez, Mireia Bartolí, Laia Camps, Sara Tudurí (estudiants en pràctiques del grau de Traducció i Interpretació de la UPF)

L’especialista és el responsable de la selecció terminològica i de la revisió conceptual. Els lingüistes són responsables de l’assessorament metodològic, de la revisió lingüística i de l’edició de l’obra.

Avís legal

Tots els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a la llicència Reconeixement 3.0 (CC BY 3.0) de Creative Commons si no s’indica el contrari. Se’n permet la reproducció, la distribució, la comunicació pública i la transformació per generar una obra derivada, sense cap restricció, sempre que se’n citi el titular dels drets. La llicència completa es pot consultar a creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/legalcode.ca.

Aquesta obra presenta les denominacions catalanes per a tots els termes i expressions definits en el Glossary of terms (GT), publicat per l’International Auditing and Assurance Standards Board en el seu Handbook of international quality control, auditing, review, other assurance, and related services pronouncements (International Federation of Accountants, 2014); i s’hi recullen els termes de les Normes internacionals d’auditoria (ISA), la Norma internacional de control de qualitat 1 (ISQC 1) i alguns altres termes no definits en cap norma, però que s’hi relacionen.

La Terminologia de les normes d’auditoria consta de 195 entrades, ordenades alfabèticament pel terme català, que contenen els equivalents anglesos, espanyols i francesos (extrets de les normes oficials corresponents a cada llengua) i la definició original, en anglès, que serveix per entendre el concepte que hi ha darrere de cada proposta denominativa catalana i per accedir a la font originària.

L’objectiu d’aquesta obra és presentar una denominació catalana lingüísticament vàlida i conceptualment adequada per a cada terme per tal de contribuir a la unificació de la terminologia catalana de l’auditoria i per tal d’evitar la proliferació de calcs o manlleus innecessaris o incorrectes (de l’anglès o del castellà). Els equivalents espanyols i francesos, a més d’enriquir l’obra, també s’han tingut en compte a l’hora de fer la proposta denominativa catalana.

Bona part dels termes catalans proposats es poden trobar en les publicacions del Col·legi de Censors Jurats de Comptes de Catalunya (L’Auditor, Quaderns Tècnics, Càpsula Informativa, etc.), en el Diccionari d’auditoria i comptabilitat del TERMCAT i en l’adaptació de les normes ISAII-ES 1000, 1003, 1700, 3000, 3100 i 4000 duta a terme per la Sindicatura de Comptes de la Comunitat Valenciana, publicada al BOC 319 de les Corts Valencianes. D’aquesta manera, s’ha assegurat que les propostes tenen un suport ampli dins del món professional de l’auditoria. Només s’ha fet una proposta nova en el cas que un terme no estigués recollit en les obres de referència o que la forma proposada presentés alguna anomalia.

El Departament de Comptabilitat de la Universitat de Barcelona ha engegat aquest projecte amb l’objectiu que la manca de versió catalana d’aquestes normes no sigui un impediment per arribar a un consens terminològic que asseguri una bona transmissió del coneixement comptable en l’entorn universitari i professional. El projecte s’ha dut a terme amb la col·laboració dels Serveis Lingüístics d’aquesta mateixa universitat, que s’han encarregat de recopilar i gestionar tota la informació extreta de les normes internacionals (en les versions anglesa, espanyola i francesa) i de revisar les propostes denominatives catalanes des d’un punt de vista lingüístic.

Voldríem que aquest recull fos un punt de partida per avançar en l’establiment de la terminologia catalana de l’auditoria i un primer pas cap a la traducció al català de les Normes internacionals d’auditoria. Per això, animem tots els professionals de l’auditoria perquè ens ajudin a millorar aquesta obra amb les seves observacions i aportacions.

Error: No s'ha trobat el formulari de contacte.

Resultats trobats per a obra Auditoria (195)

adequació (de les proves d’auditoria)

Auditoria
  • ca
    adequació (de les proves d’auditoria)
  • es
    adecuación (de la evidencia de auditoría)
  • en
    appropriateness (of audit evidence)
  • fr
    caràctere approprié (des éléments probants)
  • norma ISA 500
  • The measure of the quality of audit evidence; that is, its relevance and its reliability in providing support for the conclusions on which the auditor’s opinion is based.

altres informacions

Auditoria
  • ca
    altres informacions
  • es
    otra información
  • en
    other information
  • fr
    autres informations
  • norma ISA 720
  • Financial and non-financial information (other than the financial statements and the auditor’s report thereon) which is included, either by law, regulation, or custom, in a document containing audited financial statements and the auditor’s report thereon.

apropiació indeguda d’actius

Auditoria
  • ca
    apropiació indeguda d’actius
  • es
    apropiación indebida de activos
  • en
    misappropriation of assets
  • fr
    détournement d’actifs
  • fr
    détournement de biens
  • norma ISA 240
  • Involves the theft of an entity’s assets and is often perpetrated by employees in relatively small and immaterial amounts. However, it can also involve management who are usually more capable of disguising or concealing misappropriations in ways that are difficult to detect.

associació de l’auditor amb la informació financera

Auditoria
  • ca
    associació de l’auditor amb la informació financera
  • es
    asociación del auditor con la información financiera
  • en
    auditor association with financial information
  • fr
    association du nom de l’auditeur avec une information financière
  • norma GT
  • An auditor is associated with financial information when the auditor attaches a report to that information or consents to the use of the auditor’s name in a professional connection.

auditor Auditoria

auditor

Auditoria
  • ca
    auditor | auditora
  • es
    auditor | auditora
  • en
    auditor
  • fr
    auditeur | auditrice
  • norma ISA 200
  • The person or persons conducting the audit, usually the engagement partner or other members of the engagement team, or, as applicable, the firm. Where an ISA expressly intends that a requirement or responsibility be fulfilled by the engagement partner, the term “engagement partner” rather than “auditor” is used. “Engagement partner” and “firm” are to be read as referring to their public sector equivalents where relevant.

auditor experimentat

Auditoria
  • ca
    auditor experimentat
  • es
    auditor experimentado
  • en
    experienced auditor
  • fr
    auditeur expérimenté
  • norma ISA 230
  • An individual (whether internal or external to the firm) who has practical audit experience, and a reasonable understanding of:

    (a) Audit processes;

    (b) ISAs and applicable legal and regulatory requirements;

    (c) The business environment in which the entity operates; and

    (d) Auditing and financial reporting issues relevant to the entity’s industry.

avaluar1 Auditoria

avaluar1

Auditoria
  • ca
    avaluar
  • es
    evaluar
  • en
    evaluate
  • fr
    évaluer
  • fr
    apprécier
  • norma GT
  • Identify and analyze the relevant issues, including performing further procedures as necessary, to come to a specific conclusion on a matter. “Evaluation,” by convention, is used only in relation to a range of matters, including evidence, the results of procedures and the effectiveness of management’s response to a risk. (also see Assess)