Universidad Abierta de Cataluña?

Recentment, s’ha publicat a l’Omnia Nomina una breu nomenclatura amb el nom de les universitats que formen part de la Xarxa Vives. Aquesta nomenclatura conté els noms de les universitats en les tres llengües. En el cas que una universitat opti per mantenir el nom en català independentment del text en què s’insereixi, s’ha fet una proposta de traducció per als casos en què el context ho exigeix i s’ha indicat en una nota que és una proposta no oficial.

En la Nomenclatura de gestió universitària que els serveis lingüístics de les diverses universitats de la XVU han anat elaborant, es pot veure que la proposta denominativa d’algunes universitats és la mateixa per a totes les llengües. No obstant això, s’entén que hi pot haver alguns contextos que facin recomanable o necessària una traducció. És per això que a l’Omnia Nomina s’hi ha afegit aquesta proposta traduïda. Les propostes de l’Omnia Nomina estan documentades en la major part dels casos.

El criteri per traduir o no traduir el nom d’una universitat ha de ser el mateix per a un text en anglès o en castellà. Si la universitat té previstes les tres denominacions s’apliquen, en termes generals, d’acord amb la llengua del text. Si una universitat no preveu denominacions en altres llengües, el nom s’hauria de mantenir en català i fer-ne la traducció només en determinats casos justificats.