ficcions interactives autoenvolupants?

Aquest terme és una traducció del terme anglès self-involving interactive fiction, que fa referència a la implicació o identificació del jugador humà amb el personatge d’un joc interactiu, principalment un videojoc. En castellà, es documenta traduït per ficción interactiva autoenvolventeé. És probable que el català autoenvolupant sigui una traducció del castellà autoenvolvente. El fet, però, és que aquesta forma autoenvolupant no expressa amb la mateixa transparència semàntica la idea inicial que expressa la forma self-involving, relativa a la implicació del jugador en el joc. Per aquesta raó, pensem que una forma com ara autoimplicatiu seria més adequada per expressar aquesta idea.

L’adjectiu autoimplicatiu es documenta en contextos que transmeten aquesta idea d’implicació:

  • Dins l’article teologia d’Enciclopèdia.cat: «D’altra banda, atès que les realitats de la fe només són assequibles a través d’una interpretació, el llenguatge teològic ha d’ésser necessàriament especulatiu, almenys en el sentit que sobrepassa els límits d’un llenguatge de constatació; la dificultat pròpia del llenguatge teològic està precisament en el fet que és alhora especulatiu i autoimplicatiu, és a dir, un llenguatge de veritat i un llenguatge de compromís (suposa la fe com a adhesió viva de l’esperit a la mateixa realitat de Déu).»
  • Tesi UB: «Per què aquest tema m’implica? Sóc mestra i des de fa ja més de 20 anys que sóc formadora de mestres. Aquesta és la meva feina, però també la meva vida. La recerca que he desplegat va més enllà d’un tema que m’interessi estudiar, és el sentit que té per mi fer ara i aquí recerca. És una experiència personal i professional, la qual m’involucra del tot. Té a veure amb la meva experiència com a docent universitària i això fa que no sigui un estudi distant, allunyat de mi, sinó que és autoimplicatiu i performatiu, és a dir, que m’implica a mi –perquè no em puc abstreure del que investigo–, i això em dóna elements per pensar, reflexionar i canviar en la meva feina i per això em performa.»

Així doncs, la proposta de traducció al català del terme self-involving interactive fiction és ficció interactiva autoimplicativa.