eSports, e-sports?

La denominació correcta en català és esport electrònic (esports electrònics, en plural), tal com es recull al Cercaterm, dins l’obra Terminologia dels videojocs.

No obstant això, és habitual trobar denominacions en català que inclouen la forma prefixada anglesa e– en el sentit d’electrònic (usat amb guionet o sense), com ara e-comerç, ebiblio, e-correu, etc. D’acord amb el criteri del TERMCAT sobre la traducció de la forma prefixada anglesa e aquest prefix es considera un calc inadequat de l’anglès, que cal substituir, generalment, pels adjectius electrònic o digital: comerç electrònic, biblioteca digital, correu electrònic, etc.

Pel que fa al castellà, també es recomana evitar l’anglicisme eSport (o e-sport), tal com es recull a les recomanacions de la fundació FundéuRAE: deportes electrónicos, mejor que e-sports.

No obstant això, la popularitat d’alguns d’aquests anglicismes i la seva brevetat, pot fer que siguin difícils d’esquivar en alguns contextos. Així, l’Ésadir accepta la forma e-sports, amb guionet, sense cap marca tipogràfica i pronúncia a l’anglesa, tal com denota la indicació de pronunciar el prefix e– com si fos una i. En canvi, rebutgen la forma eSports, cal suposar que perquè no es distingeix del mot català esports, especialment si, per context, cal posar la e inicial majúscula.

En resum, és preferible evitar l’ús de les formes prefixades amb e– i optar per usar construccions sintagmàtiques (esports electrònics). Però si en algun context es fa inevitable usar la forma anglesa per raons comunicatives, aleshores cal optar per la forma amb guionet (e-sports).