La universitat, més que una acadèmia
En anglès és habitual usar el mot academia per referir-se a la universitat (en sentit genèric), és a dir, al món universitari. En català, en canvi, el mot acadèmia s’usa habitualment per referir-se a altres tipus d’institucions que no inclouen la universitat. Per tant, cal anar alerta de no fer-ne un ús abusiu. L’adjectiu acadèmic, en canvi, sí que és aplicable de manera més extensa a qualsevol institució dedicada a l’ensenyament, incloent-hi la universitat.
Pel que fa al substantiu acadèmia, les diferents accepcions del DIEC2 fan referència a diversos tipus d’institucions o organismes, però no inclouen la universitat:
1 1 f. [HIH] [LC] Societat literària, artística o científica constituïda per a l’avançament de les bones lletres, de les arts o les ciències. Acadèmia de Belles Arts. Acadèmia de Ciències. Acadèmia de Medicina.
1 2 f. [HIH] [LC] Junta dels acadèmics.
1 3 f. [HIH] [LC] Lloc on els acadèmics tenen les juntes.
2 1 f. [PE] [LC] [DE] Escola o lloc on s’estudia la pràctica de certes arts. Acadèmia de música. Acadèmia de dibuix. Acadèmia militar. Acadèmia de cant. Acadèmia de ball.
2 2 f. [PE] Establiment d’ensenyament de caràcter privat. Acadèmia d’idiomes.
3 f. [AR] Estudi de nu fet del natural.
Aquestes definicions contrasten amb el principal significat recollit per a l’anglès academia a l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (i en altres diccionaris d’anglès):
the world of learning, teaching, research, etc. at universities, and the people involved in it: leading figures from academia and industry
Cal tenir en compte que en anglès també hi ha el mot academy, amb la mateixa etimologia que el llatinisme academia, però amb un significat més proper al català acadèmia. Per tant, cal anar alerta a no fer una traducció sistemàtica de l’anglès academia cap al català acadèmia. Algunes alternatives per evitar aquest ús abusiu d’acadèmia poden ser: la universitat, l’àmbit universitari, el món acadèmic, etc.
Pel que fa al castellà, el traductor F. A. Navarro, des del seu Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, també adverteix sobre aquesta diferència entre anglès i castellà:
Academia (o Academe). Término traidor; no es una ‘academia’ (Academy), sino la universidad en el sentido más amplio de el mundo universitario o la comunidad científica e investigadora. Véase también → academic y → academician.►► Con frecuencia, el término Academia engloba, además de todas las instituciones universitarias propiamente dichas, también los grandes centros e instituciones de investigación y tecnológicos (a menudo vinculados a una o varias universidades, pero no siempre; en el caso de España, por ejemplo, incluiría los organismos públicos de investigación [OPI], como todos los dependientes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] o del Instituto de Salud Carlos III [ISCIII]). En estos casos, una buena traducción suele ser universidades y centros de investigación.
Per al francès, el Grand dictionaire terminologique, també evita el calc i proposa diverses solucions adaptables a diferents contextos: milieu universitaire, universités, milieu de l’enseignement, établissements d’enseignement, monde universitaire.