academia (anglès)

En anglès és habitual usar el mot academia en el sentit per referir-se al món universitari. En català, en canvi, el mot acadèmia s’usa habitualment per referir-se a altres tipus d’institucions, tal com reflecteixen les diferents accepcions del DIEC2:

DIEC2:

f. [HIH] [LC] Societat literària, artística o científica constituïda per a l’avançament de les bones lletres, de les arts o les ciències. Acadèmia de Belles ArtsAcadèmia de CiènciesAcadèmia de Medicina.
f. [HIH] [LC] Junta dels acadèmics.
f. [HIH] [LC] Lloc on els acadèmics tenen les juntes.
f. [PE] [LC] [DE] Escola o lloc on s’estudia la pràctica de certes arts. Acadèmia de músicaAcadèmia de dibuixAcadèmia militarAcadèmia de cantAcadèmia de ball.
f. [PE] Establiment d’ensenyament de caràcter privat. Acadèmia d’idiomes.
f. [AR] Estudi de nu fet del natural.

Aquestes definicions contrasten amb el principal significar recollit per a l’anglès academia a l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (i en altres diccionaris d’anglès):

the world of learning, teaching, research, etc. at universities, and the people involved in it

    • leading figures from academia and industry

Per tant, cal anar alerta a no fer una traducció sistemàtica de l’anglès academia cap al català acadèmia. Altres traductors, com F. A. Navarro, des del seu Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (consultable des de Cosnautas amb subscripció), també adverteix sobre aquesta diferència entre anglès i castellà, aplicable també al català:

Academia (o Academe)Término traidor; no es una ‘academia’ (Academy), sino la universidad en el sentido más amplio de el mundo universitario o la comunidad científica e investigadora. Véase también  academic y  academician.►► Con frecuencia, el término Academia engloba también, además de todas las instituciones universitarias propiamente dichas, también los grandes centros e instituciones de investigación y tecnológicos (a menudo vinculados a una o varias universidades, pero no siempre; en el caso de España, por ejemplo, incluiría los organismos públicos de investigación [OPI], como todos los dependientes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] o del Instituto de Salud Carlos III [ISCIII]). En estos casos, una buena traducción suele ser universidades y centros de investigación.