posició predoctoral?
D’acord amb la informació recollida al Cercaterm per al terme anglès position en l’àmbit professional, la traducció al català pot ser lloc de treball. També a Wordreference trobem una accepció de position com a sinònim de job, traduïda al castellà per puesto. Segons el context hi podria escaure també plaça. De fet, s’han trobat exemples paral·lels amb l’ús de l’anglicisme posició en un cas i la solució plaça en un altre en textos que tracten de beques predoctorals INPhINIT:
- Els centres d’excel·lència que accepten participar a aquesta convocatòria ofereixen cada any unes posicions predoctorals molt atractives als futurs becaris de doctorat INPhINIT Incoming. [Beques de doctorat INPhINIT]
- El Barcelona Supercomputing Center-Centro Nacional de Supercomputación (BSC-CNS) ofereix 8 places predoctorals en aquesta edició del programa de beques de doctorat INPhINIT de “la Caixa”. [El BSC obre la convocatòria per a 8 beques predoctorals INPhINIT de “la Caixa”]
Per tant, tot sembla indicar que l’ús de posició en aquests contextos és un anglicisme que caldria evitar. I la millor alternativa en aquest cas és plaça predoctoral.