Noticias

El profesor John Stone descubre la identidad del primer traductor de Dickens al castellano

Notícia | 09-06-2021

Un artículo publicado recientemente en la prestigiosa revista Dickens Quarterly descubre la que puede considerarse como primera traducción directa del inglés al castellano de un texto de Dickens. El artículo explica la investigación en torno a este hallazgo hecha por el profesor John Stone, de la Facultad de Filología y Comunicación.

La traducción más antigua de Dickens al castellano documentada hasta ahora es de 1847, pero se trata de una traducción hecha a partir de otra francesa y no de una traducción directa. El texto encontrado ahora por Stone, lo localizó en la Biblioteca de Cataluña, dentro de un ejemplar de El Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés, una obra publicada en Cádiz en 1844 por un grupo de amigos de poco más de veinte años. El volumen recoge traducciones sin firmar de narraciones breves de Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder y Charles Dickens. Se trata de una selección no unificada por género o tema que comprende ficción histórica, ficción policíaca o un cuento filosófico y gótico, y en la que predominan los textos de origen inglés. Tres de los cuatro escritores británicos incluidos en la colección —Dickens, Galt y Strickland— ya eran bien conocidos por los lectores anglófonos de la época.

Las novedades que presenta este volumen de El Pasatiempo es que reúne las únicas traducciones conocidas al castellano de textos de Strickland y Elder, la primera traducción al castellano de un cuento de Galt, y la primera traducción al castellano de la obra de ficción de Dickens «A Madman’s manuscript», una narración de carácter delictivo en primera persona, leída por el señor Pickwick en su habitación de la Leather Bottle Inn, en Cobham, para combatir el insomnio, en el capítulo 11 de la conocidísima novela dickensiana The Pickwick Papers. Stone defiende que se trata de una traducción directa y, por tanto, es la primera traducción conocida del inglés al castellano de cualquiera de los escritos de Dickens. El traductor fue probablemente William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conocido diplomático, naturalista y arqueólogo, así como el traductor de Shakespeare más destacado del siglo XIX en España.

La llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa española como Cádiz es, según Stone, una de las razones para esta temprana traducción directa del inglés. Los libros en inglés llegados a Madrid en la misma época eran, en su mayoría, libros impresos en Francia fuera de copyright o bien ediciones inglesas importadas en Francia y reenviadas posteriormente a España. A grandes rasgos, los españoles se familiarizaron con la literatura inglesa, en la primera mitad del siglo XIX, gracias a la interacción de inmigrantes de habla inglesa con los liberales retornados de su exilio londinense.


Compartir: