Que el mot anglès web hagi entrat a formar part del cabal lèxic català per referir-se al sistema basat en l’ús de l’hipertext, no vol dir que s’hagi d’optar pel manlleu en tots els casos. Per exemple, el terme astronòmic cosmic web s’ha de traduir al català per teranyina còsmica.
En aquest cas, doncs, no ens quedem amb la paraula anglesa, sinó que en copiem la idea, és a dir, traduïm l’expressió al català seguint el mateix recurs de formació o creació lèxica. D’això se’n diu fer-ne un calc.
De calcs n’hi ha de bons i de dolents. Aquest és bo perquè en català expressa correctament la mateixa idea que en anglès valent-se del recurs de la metàfora, que en aquest cas concret compara l’estructura còsmica —formada per llargs filaments que uneixen les galàxies— amb una immensa teranyina. Així, doncs, cal dir teranyina còsmica i no pas web còsmica.