* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Autònoma de Barcelona opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat d'Andorra opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat de València opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Internacional de Catalunya opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.