Aquests dos adverbis, que podem traduir per contínuament, no volen dir ben bé el mateix. Ho explica F. A. Navarro en el blog Laboratorio del lenguaje:
Si buscamos estos dos adverbios ingleses en un diccionario bilingüe, nos devolverá una misma equivalencia en español: continuamente. Y, sin embargo, los anglohablantes distinguen con claridad entre continually (continuamente, pero a intervalos o de vez en cuando) y continuously (continuamente, sin descanso, de forma constante). Nos será más fácil apreciar la diferencia, creo, si echo mano de un par de ejemplos. Continua llegint…
Atenció al truc del comentari:
Double “l” for repetitive actions and a long “s” sound for an action that goes on and on.