JustClar

Discurso jurídico y claridad comunicativa.

Análisis contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

FFI2015-70332-P

Descripción

En diciembre de 2011, las más importantes instituciones españolas relacionadas con la lengua y con la justicia (entre otras, Real Academia Española, Ministerio de Justicia, Fiscalía General de Estado) firman un Convenio marco de colaboración para promover la claridad del lenguaje jurídico. España se suma así a un movimiento internacional que, desde los años 70, pretende conseguir una justicia más comprensible en su comunicación con el ciudadano. Las instituciones españolas se comprometen, pues, a impulsar medidas que contribuyan a crear un sistema judicial y un estado más democráticos, más acordes con el llamado derecho a comprender. El grupo que solicita este proyecto participa en este movimiento de clarificación desde que en 2010 el Ministerio de Justicia lo designó como equipo técnico asesor de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico para elaborar un informe diagnóstico sobre el discurso jurídico escrito. Una de las dimensiones en las que la clarificación es más relevante es la del lenguaje empleado en las resoluciones judiciales, dado que las sentencias tienen repercusiones directas sobre la vida y patrimonio de los ciudadanos. De otro lado, en el contexto de creciente integración europea, la aplicación del derecho comunitario está cada vez más presente en la vida de la ciudadanía española.

 

Hipótesis

Existen actualmente dos modelos de español jurídico: la variedad tradicional empleada en los tribunales españoles y una variedad mucho más reciente que corresponde a las sentencias redactadas en español en el marco de la justicia europea.

 

Objetivos

  • Establecer si puede defenderse la existencia de una variedad comunitaria del español judicial diferente de la “nacional”.
  • Determinar en qué medida se ajustan a los principios internacionales de redacción clara tanto esta variedad europea del español judicial como el español judicial empleado actualmente en España.
  • Profundizar en el proceso de clarificación del discurso jurídico, estableciendo y evaluando qué rasgos lingüísticos y discursivos de estas dos modalidades de  español jurídico las hacen más comprensibles para un ciudadano medio, y transfiriendo     estos hallazgos a la formación de los jueces.

 

Metodología

Análisis basado en corpus. Análisis lingüístico y discursivo de tipo contrastivo de dos grandes corpus de sentencias de ámbitos de especial impacto social: unas procedentes del Tribunal Supremo de España y otras elaboradas por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que tiene como una de sus lenguas oficiales el español.

 

CORPUS: Para consultar el corpus de este proyecto, escriba a: emontoliod@ub.edu

Investigadores

Estrella Montolío Durán (IP), Joaquín Bayo, Rafael Bustos, Cristina Carretero, Mar Forment, M. Ángeles García, Giovanni Garofalo, Jesús M.ª Hernández, Anna López, Fernando Polanco, Gianluca Pontrandolfo, Irene Yúfera.

Financiación

Período: 2016-2018

46.222,00€

 

Programa estatal de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia. Subprograma estatal de Generación del Conocimiento Ministerio de Economía y de Competitividad.