Dhuoda, Manuel pour mon fils, intro., text and notes by Pierre Riché, French trans. by B. Vregille and C. Mondésert, Paris, Du Cerf, 1975. (“Sources Chrétiennes”, 225).
Dhuoda, The Liber Manualis of Dhuoda: Advice of a Ninth-Century Mother for Her Sons, ttext and English trans. by Myra Ellen Bowers. PhD thesis. Catholic University of America, 1977.
Dhuoda, Educare nel Medioevo. Per la formazione di mio figlio. text and Italian trans. by Gabriella Zanoletti, Milan, Jaca Book, 1982.
Dhuoda, La educación cristiana de mi hijo, Castilian trans. by Marcelo Merino. Pamplona, Eunate, 1995.
Duoda, De mare a fill. Escrits d’una dona del segle IX, Catalan trans. by Mercè Otero Vidal. Barcelona, LaSal, 1989.
Dhuoda, Handbook for William: A Carolingian Woman’s Counsel for Her Son, English trans. by Carol Neel. Lincoln and London, University of Nebraska Press, 1991.
In Name of the Holy Trinity
The manual that Dhuoda dedicated to her son Guillermo begins.
Most of the mothers of this world are able to enjoy the closeness of their children, whilst I Dhuoda, find myself so far from you, my son Guillermo, and consequently full of anxiety and of the desire to be useful to you; that is why I am sending you this little written work of mine, so that you can read it and be educated; I will be happy if, although I am absent in body, this very book makes you think, when you read it, of what, out of love for me, you should do.
[...]
Prologue
There are many things that are evident for many that for me are hidden; If I say of my fellow women of confused notions, lacking in intelligence, that they are lacking, the more so am I. But it is always present that which opens the mouth of the dumb and makes the tongues of little girls and boys eloquent (Sb. 10, 21). I, Dhuoda, although of delicate sensitivity, living unworthy amongst worthy women, am, however, your mother, my son Guillermo, and I address you now with these words in my manual, so that, like the game of dice seems to young people to be the most convenient and adequate amongst the worldly arts, or, also, like some women as a habit examine their faces in the mirror to get rid of imperfections, bringing out their clarity, since they take great pains to please their husbands in the world, in the same way I ask you that, when you are grieved by the amount of worldly and temporal activities, you might often read this little book that I address to you, and, in memory of me, as if it were a matter of mirrors and of games of dice, not neglect it.
Although you will have more and more books, give yourself the pleasure of often reading this little work of mine, and be capable, with the help of all-powerful God, of understanding it for your own benefit. You will find in it, in brief, everything that you might wish to know; you will also find a mirror where you will be able to contemplate without hesitation the state of health of your soul, in such a way as to not only please the world but that you might also please in everything Him who has shaped you out of the dust of the earth (Gn. 1,7)): because it is absolutely necessary for you, my son Guillermo, in both matters to show yourself in such a way as to be useful to the world and to have the courage to always please God in everything.
What most concerns me, oh son Guillermo, is to address these words of salvation to you, amongst which my ardent and attentive heart rises up in flames so that you might have, in this little book in codex, out of my desire, testimony of your birth, with the help of God, as is more usefully ordered in what follows.
In nomine Sanctae Trinitatis
Incipit liber Dhuodane Manualis quem ad filium suum transmisit Wilhelmum.
Cernens plurimas cum suis in saeculo gaudere proles, et me Dhuodanam, o fili Wilhelme, a te elongatam conspiciens procul, ob id quasi anxia et utilitatis desiderio plena, hoc opusculum ex nomine meo scriptum in tuam specietenus formam legendi dirigo, gaudens quod, si absens sum corpore, iste praesens libellus tibi ad mentem reducat quid erga me, cum legeris, debeas agere.
[...]
Incipit prologus
Multis plura patent, mihi tamen latent, meae quoque similes, obscurato sensu, carent intellectu, si minus dicam, plus ego. Adest semper ille qui ora aperit mutorum et infantium linguas facit disertas.Dhuoda quanquam in fragili sensu, inter dignas uiuens indigne, tamen genitrix tua, fili Wilhelme, ad te nunc meus sermo dirigitur manualis, ut, ueluti tabularum lusus maxime iuuenibus inter ceteras artium partes mundanas congruus et abtus constat ad tempus, uel certe inter aliquas ex parte in speculis mulierum demonstratio apparere soleat uultu, ut sordida extergant, exhibentesque nitida, suis in saeculo satagunt placere maritis, ita te obto ut, inter mundanas et saeculares actionum turmas oppressus, hunc libellum a me tibi directum frequenter legere, et, ob memoriam mei, uelut in speculis atque tabulis ioco, ita non negligas.
Licet sint tibi multa adcrescentium librorum uolumina, hoc opusculum meum tibi placeat frequenter legere, et cum adiutorio omnipotentis Dei utiliter ualeas intelligere. Inuenies in eo quidquid in breui cognoscere malis; inuenies etiam et speculum in quo salutem animae tuae indubitanter possis conspicere, ut non solum saeculo, sed ei per omnia possis placere qui te formauit ex limo; quod tibi per omnia necesse est, fili Wilhelme, ut in utroque negotio talis te exibeas, qualiter possis utilis esse saeculo, et Deo per omnia placere ualeas semper.
Sunt mihi curae multae, ad te, o fili Wilhelme, uerba dirigere salutis, inter quas ardens et uigil meus aestuat animus, ut tibi de tua, auxiliante Deo, natiuitate, in hunc codicem libelli ex meo desiderio habeas conscriptum, sicut in sequentibus est utiliter praeordinatum.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved. Credits. Legal note.
Scentific Direction: Maria Milagros Rivera Garretas
We are thankful to the Research Project from the Instituto de la Mujer I + D entitled: "Entre la historia social y la historia humana: un recurso informático para redefinir la investigación y la docencia" (I+D+I 73/01) for its financial support to this project.
Institut Català de la Dona de la Generalitat de Catalunya and the Agrupació de Recerca en Humanitats de la Universitat de Barcelona for they contribution to its development (22655).
Technical Direction: Dr. Óscar Adán
Executive Production: Dr. Sonia Prieto
Edition: Marta García
Correction: Gemma Gabarrò
Catalan Translation: David Madueño
English Translation: Caroline Wilson
German Translation: Doris Leibetseder
Italian Translation: Clara Jourdan
Copying or reproduction in whole or in part by whatever means is prohibited without express written authorization.
The texts, data and information contained in these pages are free for personal use. However, written permission from Duoda, Women Research Center is required for their publication in any medium or for their use, distribution or inclusion in other contexts accessible to third parties.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved.
Dhuoda was a cultured Frankish noblewoman of Germanic mother tongue, born around the year 803. On the 29th June 824 she got married in the palace chapel of Aquisgrán to Bernard of Septimania, second nephew of Charlemagne, becoming Marquess of Septimania and Countess of Barcelona, Gerona, Ampurias and Rosellón. She lived in Uzès, where, on the 29th November 826, her “most desired” son Guillermo was born; almost fifteen years later, on the 22nd March 841, her son Bernard was born. Shortly afterwards, her husband took away the two boys, to use them as pawns in his power interests. To relieve her pain and help them to think about her and be educated according to her desire, Dhuoda wrote to them then, in Latin, a manual book – that is, a book to carry and have to hand-. She began it on 30th November 841 and she finished it on 2nd February 843, still without knowing what name had been given to her small son.