Documents: - Accounts Book . Sancha Ximenis de Cabrera.
The veils
[fol. 12v.] On 22nd February [1442] I counted my head coverings.
They are: firstly the large coverings 12. Likewise the middle sized 4. Likewise the small ones 17.
Likewise on 2nd October I placed an order with Ballester, the veil maker, to make me veils of linen and of cota with the long crepe: firstly 2 small veils for the temples, of four and a half palms each.
Likewise two veils to wear on the forehead, each one 6 palms long.
Likewise two veils under the jaw each one 5 palms long.
Likewise two double veils, one of 8 palms and another of 8 and a half.
Likewise a large veil over all the others, of 9 palms.
The length of the above-mentioned veils adds up to: 41 palms, making 5 canas and one palm.
The daughters
[fol. 41.] The things the lady sends to her daughters:
First six pairs of gloves.
Likewise two ases of white thread.
Likewise two bags of woollen yarn and one of leather burell.
Likewise three violet crespinas, one of them blue.
Likewise three old large pieces and two small ones.
Likewise seven gold and silk key rings.
Likewise a pair of knives with a white and black silk string.
Likewise a necklace of black rosary beads.
The rest to be sent: a house mirror, and the pretty bag, and the belt and the clogs with the little balls.
She already has the mirror. She already has it all.
The letters
[fol. 42.] 1441. Letters sent from December.
On 30th December I wrote to Father Arnau [...] warning of this, that Juan had mentioned to me that the widow was disturbed by my daughter’s arrival, and I ordered the carrier to only give the letter to Father Arnau or my youngest daughter.
Likewise on Saturday 31st December I sent a letter to my brother don Juan de Híjar with a delivery note inside, addressed to Besalú. In my brother’s letter it mentioned the illness of my sister, Timbor, and of the falcons. I sent it to the house of Gabriel Homedes.
On 20th January answer to the three letters of Father Arnau, and that of the countess. I mentioned the meeting I had had with don Juan de Híjar, about dressing and lining.
On 30th January I answered the lord cardinal’s letter where he commented on whether I had anyone in Bearn to ask for my daughter’s rights; I gave the said letter to Juan so that he could send it to her.
Likewise on Wednesday the first day of March, I wrote to mylord de Comenge via Sancho, servant of the countess of Foix. It was because of the arrival of my daughter.[...]
On spinning and weaving
[fol. 48v.] Friday 17th February [1441] I sent by mylady Constanza to Beralle thread to be bleached at the rate of three sueldos the pound as follows: Likewise spun thread of the said mylady Constanza 14 skeins weighing 6 ounces, untreated; it is returned at 4 ounces. Likewise thread of Juliana 11 skeins, weighing 9 ounces, untreated; it is returned at 6 and a half ounces. Likewise spinning by me, Sancha Ximenis. There are 40 skeins weighing 2 pounds, 7 ounces, untreated; it is returned at 6 pounds one and a half ounces.[...]
[fol. 50r.] Likewise Monday 19th June I sent to Beralle 9 skeins of yarn to be bleached, weighing 5 ounces. Antonio brought them, there are 3 skeins woven by mylady Constanza, the others are woven by me, by Juliana and by Esperanza.
Likewise 15th August I received the said 5 ounces and I paid for them.
Likewise Wednesday 26th September I asked Torruella to send on my behalf to Bofill in Barcelona 33 skeins of thread, 10 skeins were spun by the hand of mylady Constanza and the other 22 by all of us. They weigh 15 ounces, enough, and I sent 3 sueldos to pay him.
Depositary of women’s knowledge: A kitchen recipe
[fol. 55v.] Year 1440, Tuesday 20th of the month of September [...].
Next the way to make aubergines in vinegar to keep until Lent.
First, take the aubergines that are small and open them at the middle but do not let them come apart [...] boil them in water and salt, but do not put the aubergines in until the water is boiling. When you see they are beginning to soften, take them out of the water and lay them on a board so that they are exposed to the air. When you see that they are dry, after a day or a day and a half, put on each part of the aubergine one or two cloves of spice, according to taste. Next take spices, such as pepper, cinnamon and ground ginger, more pepper than the others, and put them inside one by one. And when everything has been done in this way, take white vinegar, if it is too strong add water, and put in honey until it becomes bittersweet; boil it all two or three times and after add the aubergines and boil them until cooked, then take the saucepan off the fire and after a while take out the aubergines and put them in a pot well covered with the vinegar they were cooked in, then they can be eaten, but do not cover the pot until it is all completely cold.
The feudal lady
[fol. 59r.-v.] Receipts I made in the year which will end 1442, as it appears below written by my hand [...]
Likewise I received as an agreement of rent a certificate of repayment of men and women of Piemonte, for two farms, three florins: 1 pound, 13 sueldos.
Likewise as an agreement of rent a certificate of repayment of men and women of Crosa, for the Simón farm, one florin: 11 sueldos.
Likewise as an agreement of rent a certificate of repayment of men and women, 1 sueldo [...]
Likewise I received for the agreement of the son of Bosch part in money, part in chestnuts: 6 florins.
[fol. 69r.] Jesus. In the name of God.
Today being Wednesday, we are at the 18th of the month of April of the year 1442, in the castle of Verges I, Sancha Ximenis de Foix y de Cabrera, lady of the Valle de Osor, have come to count. And I have counted with Pedro Sobirà, deputy mayor of the said valley, and we have counted from the first day of June of the year 1441 which will finish the last day of May of the year 42, I have counted all of the taxes, both of wheat and dinars, and white wheat, and oats, and barley, and seeds and of pulses sold up until the said day; and all the tithes of scraps of meat received up until the said day, and that we have sold up until the said day; and payments, agreements and certified rentings and all the agreements received up until the said day. You have to give back to me in payment of the previously said things: 22 pounds, 2 sueldos, 4 dinars.
[fol. 73v.] The receipts start in the year that begins the first day of June of the year 1444 and will end on the last day of May of the year 1445.
In the first place and having received the agreement of Camp Pla de Agualts 5 florins that Father Pedro Joan has agreed with him and with another at 5 florins, three florins, I am left with 2 florins: one pound, 13 sueldos.
Likewise by payment of Pedro Caldés 3 florins: 2 pounds, 3 sueldos.
Likewise more from Masferrer for the purchase of a piece of land: 11 sueldos.
Likewise more from Masferrer for the entry of the woman 25 sueldos: one pound, 5 sueldos.
Likewise from Mont de Santa Creu for the payment of a daughter: 2 sueldos, 5 dinares.
Likewise Vilanova has paid for the jarring of the wine of the year 1444: 12 pounds.
Likewise more from the rents: 33 pounds [...]
Housewife
[fol. 78r.] Costs of white wheat, and grinding, for help and oven. Year 1443.
[...] Likewise Tuesday 22nd October Father Pedro Joan, priest, bought, 4 quarters of white wheat at 15 sueldos the quarter, cost of sieving 4 dinars: 3 pounds, 4 dinars.
Likewise on Thursday 25th October, the flour of the said wheat arrived, I paid the youth who brought it, the grinding and the help: 6 sueldos, 4 dinars.
We began to knead the said flour on Thursday 7th November.
Likewise on Saturday 7th December I paid María, the baker, to cook the bread made from the above which are, 8 quarters, I have given her 9 sueldos, 4 dinars [...]
[fol. 109r.] 1443. List of clothes washed outside of the house:
On 15th October Salvadora Sunyera, of San Cugat del Vallés, took: first some white curtains, five items, to wash they will cost: 2 sueldos, 6 dinars.
Likewise two large tablecloths at 3 dinars the piece: 6 dinars.
Likewise two small tablecloths at one dinar the piece: 6 dinars.
Likewise two serviettes and dusters: 1 dinar.
She was paid: 3 sueldos, 3 dinars.
On 4th November she took 9 tablecloths, three of them large: 1 sueldo, 2 dinars.
Likewise serviettes 6: 3 dinars.
Likewise dusters 3: Likewise cloths for the knives 3: 1 dinar.
Likewise towels 2: 1 dinar.
Likewise on 26th November she brought the said washing and was paid: 1 sueldo, 7 dinars.
Likewise the said woman took away with her on the same day: a pair of thin sheets from my bed, of three materials: 4 dinars.
Likewise two pairs of accompanying sheets, at 4 dinars the pair: 8 dinars.
Likewise two large new towels to be measured, at 4 dinars each roll, in each one four rolls.
Amounting to: 2 sueldos, 8 dinars.
This page adds up to: 8 sueldos, 6 dinars.
[fol.119v.] Year 1440. Extraordinary expenses.
[...] Likewise on Monday 26th September for a hundred pins: 2 sueldos, 1 dinar.
Likewise on Tuesday one and a half rolls of canvas to mend a mattress at 20 dinars the roll, and for 25 pounds of Sardinian wool for the mattress: 6 sueldos, 5 dinars.
Likewise the cost of the said mattress which is 15 palms long and 12 wide, from Valsens, the cost of dinar to one: 4 sueldos.
Likewise the same day for a mass: 1 sueldo.
Likewise on Wednesday 27th of the said month, oats, half a quarter for the hens: 3 dinars [...]
[fol. 122v.] [...] Likewise on Tuesday 8th November rye for the hens: 6 dinars.
Likewise on Wednesday 9th of the month, to mend the rugs: 5 sueldos, 8 dinars.
Likewise on Thursday 9th of the month for three black pieces of fur for the sleeves and a small collar, and for thread in the front to the waist, at three sueldos 6 dinars the piece of fur: and labour 2 reales. It all adds up to: 13 sueldos.
Likewise the same day, for honey for the quince jelly, at three dinars the pound, 17 and a half pounds: 4 sueldos, 3 dinares [...]
[fol. 124v.] [...] Christmas. Likewise on Friday 16th of the said month for nougats with alegría (sesame), and mylady Constanza went for, 4 pounds of honey, 1 sueldo; for 4 pounds of toasted hazelnuts, 1 sueldo and 9 dinars; and a pound of muscatel 6 dinars, and for a pound of alegría 5 diners. It all adds up to: 3 sueldos, 8 dinars.
Likewise for the Christmas obispillo for the young lads: 1 sueldo.
Transmitter of oral culture: some dawn songs
[Added to the end of folio 118v.]
In my heart I love a lady.
I love you so much, my lady,
That I could never show it to you. Verse
But I love you secretly
That I do not show you such a bearing,
If they were to discover my torment
My life would be better. Verse [...]
[fol. 12v.] […] A XXII de febrer [MCCCCXLII] comté les toveloles mies de cap. Són: primerament són les tovalloles grans XII. Ítem són les miganes IIII. Ítem són les petites XVII.
Ítem a II de octubre trametí an Balester, lo veler, que·m fes vels de lí e de cota ab lo cresp larch: primerament II vels petits per los polsos, agen IIII palms e mig de larch cascú.
Ítem dos vels per portar la horeta al front, agen VI palms de larch cascú.
Ítem dos vels per dejús les bares que agen V palms cascun de larch.
Ítem dos vels per dobles, le hun age VIII palms e l’altre VIII e mig.
Ítem un gran vel sobre tots los altres, qui age VIIII palms.
Some tota la lergària dels damont dits vels: XXXXI palm, qui fan V canes e I palm. […]
[fol. 41r.] Les coses qui la senyora tramet a sas fillas:
Primo sis parells de goans.
Ítem dues asses de fil blanch.
Ítem dues bosses d’estam e una de cuyro burel.
Ítem tres crespines violades, la una blava.
Ítem tres pesses de vells grans e dos petits.
Ítem VII claves de or e de sede.
Ítem un parell de ganibets ab cordó de seda blancha e negra.
Ítem un collar de paternostres negres.
Reste que hi fal a tremetre: un miral de foch, e le belle bose, e le corege, e los tapins ab les boletes.
Ja té lo miral. Ja u té tot.
[fol. 42r.] MCCCCXLI. Letres trameses de deemebre.
A XXX de dehembre scriví a mossen Arnau [...] avisant d’assò que Johannes m’havia dit qui torbave la venguda de ma filla, la vídua, e avisé lo portador que no donàs la letra sinó a mossen Arnau o a ma filla petita.
Ítem dissabte a XXXI de desembre trametí una letra a mon frare don Juan de Ixer ab un alberà dins qui anave en Besalú. En la qual letre de mon frare fehie menció de la maleltie de me sor, de ne Timbor, e dels falcons. Trametili a casa d’en Gabriel Homedes.
A XX de gener resposte a les tres letres de mossèn Arnaud, he a la de la comtessa. Fahie mensió a la cort que havia agut ab don Johan d’Íxer, del vestir he del folrar.
A XXX de gener fiu resposte al senyor cardenal de le letre qui deie qui jo tingués algú en Bearn per sol·licitar los ets de ma file; la qual letre doné a Juannes qui le·y tremès.
Ítem dimecres lo primer die d emarts, escriví a mossèn de Comenge per Sanxo, servidor de la comtese de Fox. Fou per la vengude de me file[...]
[fol. 48r.] Ihesus. Ayn CCCXLI. Ne Berala.
Divendres a XVII de febrertremetí per madone Constanse a ne Berale fil per blancagar a rahó de tres sous le lliura segons se segueix:
Ítem fil filat de la dite madone Constanse XIII rams qui pesen sis onces, cru. Es tornat a 4 onces. Item filat de Juliane 11 rams, qui poesen 9 onces, cru. E tornat a 6 onces e mige. Ítem filat de mi, Sanxe Xomenis. Son los rams 30 rams qui epsen 2 lliures, 7 onces, cru. És tornat a VI lliures I onsa e mige. [...]
[fol. 50r. ] […] Ítem diluns a 19 de juyn tremetí a ne Barale 9 rams de fil per fer blanch, qui pesen 5 onses.
Aporta-le·y Antoni am tres rams, filat de madone Constanse, las altres són filats de mi e de Juliane e de Asperanse.
Ítem a 15 d’agost resebí les dites 5 onses e pegué-les.
Ítem dimecres a 26 de setembre tremetí a Torroelle que me trametessen a Barselona an Bofill 33 rams de fil, los 10 rams eren filats de mà de madone Constranse, e los 22 de nosaltres totes. Pesen 15 onses, bé bestants, e tremetí-hi per pagar 3 sous: 15 onses.
Item resebí la lliura desús dita de fil en lo mes de nohembre, portartale hen Vidal de Toroelle. Tornà cant fou blanch a 10 onses e mige. […]
[fol. 55v.] Ayn MCCCCXL dimarts a XX del mes de setembre[ ...]
Seguex-çe la manera com sa fan les elbergènies en sols per stogar fins a la Corema: Primerament pendre les dites albergènies qui sien poguetes e fendre-les pel mig, però que stigan que no·s depertenguen, e feneu la coste e traurem lo fustet que tenen dins, però no fa lavar las barbas, que bones hi són, e bolir les dites albergènies en aygue ab sal, però fins que l’aygua bulla no y matau les albergínies. E com conexerets que comensan a blanir, traure-les de la dita aygua, e stendre-les sobre una post e posant-la a l’ayra. E com conexerets que sian axutes, a cap d’un dia o un e mig, agau clavels de girofle e a cada part de la albergènia meten-n·i un o dos, segons que bons vos sabran. Aprés, agau salses, axí com és pebre, canela e gingibre, polvoritsat, però ageu més pebre que naguna de les altres salses, e salpistan-les-ne totes de dins d’una n’una. E fet tot açò, agau vinagre blanch, e si masa és fort, meteu-hi aygua e meteu-hi cantitat de mel fins que torna agre-dols; e bolits-ho tot dos o tres buls abans que·n matau les algergènies, e puys, meteu-hi les albergènies e fent-li donar un bul o dos fins que sien moletes e cuytes reonablement, e puys treets la parola del foch e a cap d’un poch trets-ne les albergènies e meteu-les en una ola e fets que sien be cobertes del vinagra ab què an bulit, e tanttost na poden mengar, però no tapen la ola fins que tot sia ben fret.
[fol. 59r.-v.] Reebudes que he fetes de l’ayn qui finerà a XLII, segons apar desús escrit de ma mà [...]
Ítem resebí per composesió de ferme de hune carte de remensa de hòmens e de dones d’en Pidemont, per dos masos, tres florins: I lliura, XIII sous.
Ítem per composesió de ferme d’una carta de remenses d’omens e fembres d’en Crose, per lo mas Simon, I florí: XI sous.
Item per composesió de ferma de hune cartederesemensa d’omens e fembres, I sou [...] Item resebí de la composesió del fil d’en Bosch entre diners e castaynhes VI florins […]
[fol. 69r.] Jhesus. En nom de Déu sie.
Vui, qui és dimecres que tenim XVIII del mes d’abril de l’ayn MCCCCLXII dins lo castel de Verges, jo, Sanxe Ximenis de Fox e de Cabrere, done de la Val d’Osor, són vengude a comtà. Hi e comtat ab en Pere Sobirà, loctinent de bayle de le dite Val, hi havem comtat del primerdie de juyn de l’ayn MCCCCXLI qui finerà lo derer die de magde l’ayn XXXXII, he comtat tots los sensos, axí de blat com de dinés, he de forment, e de sivade, e d’ordi, e de mestal, e de legums venuts fins a le desús dit jorande; e de tots los delmes de carnelatges resebuts finsa ledite jornade, he c.aguem venut fins a le dite jornade, e remenses, composecions e fermes de cartes, e tots aveniments resebuts fins a la dite jornade. Me avets a tornat a compliment de le emont dites coses XXII lliures, II sous, IIII dinés.[...]
[fol. 73v.-74r.] Comensen les resebudes de l’any que comensa al primer die de juyn de l’any MCCCCXLIIII, e finerà lo darer die de mag de l’any MCCCCXLV.
Primerament e resebut de composesió d’en Cam Pla de Aguats V florins que mossèn Pere Joan a composat ab el e ab un altre a V florins, tres florins, resten-me’n II floprins: I lliura, XIII sous.
Ítem per resemció d’en Pere Caldés III florins: II lliures, IIII sous.
Ítem més d’en Masferrer per compre d’una terre: XI sous.
Ítem més d’en Masferrer per entrade de la muler XXV sous: I lliura, V sous.
Ítem d’en Mont de Sante Creu per resensó de une file: II sous, V.
Ítem és pagat en Vilanove del botatge del vi de l’any MCCCCLXIIII: XII lliures.
Ítem més de les rendes: XXXIII lliures. […]
[fol. 78r.] Despeses de forment, he de molture, de ajude he de forn. Ayn MCCCCXLIII Ítem dimarts a XXII d’octubre comprà mosèn Pere Johan, prevere, IIII corteres de forment a XV sous la cortere, coste de garbelar IIII diners: III lliures, IIII.
Ítem divendres a XXV d’octubre, vench la farine del dit forment, pegué al jove qui le aportà le multure e le ajude: VI sous, IIII.
Comensem a pastar de la dita farine dogous a VII de noembre.
Ítem disapte a VII de desembre pagué Ne Maria, le fornere, per lo coure del pa de tot sò desús escrit qui són, VIII corteres, e-li dat VIIII sous, IIII [...]
[fol. 109r.]
MCCCCXLIII. Memorial de roba qui·s levà de fora case:
A XV de octubre se’n portà na Salvadora Sunyera, de Sant Cugat de Vallès: primo unes cortines blanques, V peces, costaran de lavar: II sous, VI.
Ítem dues tovaylles grans a III diners la pessa: VI.
Ítem dues tovalles petites a un diner la pessa: II.
Ítem dos tovayllons e axugamans: I.
Fou pagade III sous, III.
A IIII de noembre se’n portà VIIII tovalles, les tres són grans: I sou, II.
Ítem tovallons VI: III.
Ítem axugamans III. Item torcacoltells III: I.
Ítem tovalloles II: I.
Ítem a XXVI de noembre aportà le dite robe e fou pagade: I sou, VII.
Ítem se n’aportà le dite done lo die matex: un parel de lensols prims del meu lit, de tres telles: IIII.
Ítem dos parels de lensols de companyhe, A IIII diners lo par: VIII.
Ítem dues tovalles grans noves per canegar, a IIII diners la cane, a cascuna cotre canes. Monten: II sous, VIII.
Sume aquesta pàgine VIII sous, VI.
[fol.119v. ] Ayn MCCCCXL. despeses extraordinàries
[...] Ítem diluns a XXVI de setembre per un sent d’agulles de cap: II sous, I.
Ítem dimarts I cane e mige de canemàs per adobar un matelàs a XX diners la cane, e per una rove de lana sardesca per lo matelàs: VI sous, V.
Ítem coste lo dit matalàs de fer de XV palms de larch e XII d’ample del lit, de Valsens, la mesió de dinar a I: IIII sous.
Ítem lo dia matex per I mise : I sou.
Ítem dimecres a XXVII del dit mes, sivade, mig cortà per les galines: III [...]
[fol. 122v.]
[...] Ítem dimarts a VIII de noembre segou per les galines: VI.
Ítem dimecres a VIIII del mes, per adobar les estores: V sous, VIII.
Ítem digous a VIIII del mes per tres pèls negres per les mànegues e colar petit, e per fil devant fins a le correge, a rahó de tres sous VI le pell: e de mans II reyals. Some tot: XIII sous.
Ítem lo die matex, per mel per lo codoynat, a tres diners la lliura, XVII lliures e mige: IIII sous, III [...]
[fol. 124v.]
[...] Nadal. Ítem divendres a XVI del dit mes per torons ab alegrie, he que fou madone Constanse, per IIII lliures de mel.
I sou, per IIII lliures d’avelanes torades I sou VIIII, e I lliura de vi bo VI, e per I liura d’alegrie V. Some tot: III sous, VIII.
Ítem per lo bisbe de Nadal dels fadrins: I sou.
[Afegit al final del foli 118v.]
A mon cor fay ham senyora.
Més vos am senyora mia.
que mostrar may no us poria. Cobla
Mes vos am secretament
que no us most tal continent,
si sentien mon turment
ma vida milor seria. Cobla [...]
Teresa Vinyoles VidalTeresa Vinyoles Vidal was born in Barcelona in 1942, she is married with two sons and two daughters, she is a lecturer in Medieval History at the University of Barcelona, member of the Centre Duoda of the said university since its foundation. Among her lines of research is the study of women, which she has devoted herself to since 1969, and of daily life in the medieval period; she co-ordinates a research project on the teaching of history. Amongst her works are: Les barcelonines a les darreries de l’edat mitjana (Barcelona, Fundació Vives Casajuana, 1976). La vida quotidiana a Barcelona vers 1400 (Barcelona, Fundació Vives Casajuana, 1985). Mirada a la Barcelona medieval des de les finestres gòtiques (Barcelona, Dalmau, 2002). Presència de les dones a la Catalunya medieval (Vic, Eumo, forthcoming). And numerous articles on women’s history, amongst which we could highlight: "Petita biografia d’una expòsita barcelonina del segle XV" (Barcelona, CSIC, 1989 pp. 255-272). "L’amor i la mort al segle XIV, cartes de dones" (Miscel·lania de textos medievals 8, Barcelona, CSIC, 1996, pp.111-198). "Las mujeres del año mil" (Aragón en la Edad Media XVII, 2003, pp.5-26). |
I propose a reflection upon women’s work in the medieval world. To do this, we could set out from the feudal theory of the tripartite society: those that pray, those that fight and those that work; but medieval thinkers already realised that it was very difficult to classify women in this strict social division, and an Irish priest was quick to assert: I do not say that the function of women is to pray, work or fight, but rather that they are married to those who pray, work and fight, and they serve them. To this “serve” we could give a double meaning. In the first place we could interpret it as carrying out servile tasks, that in a real sense are manual and heavy tasks, those for which women slaves were also used; equally we could say that they carry out a task that goes beyond paid work, they serve, they are useful. Following the text verbatim we would have to say that the mission of women consisted of being useful to the men of the community; giving it a wider sense we could assert that it is recognised that they serve the whole community.
Manual work, especially the work of the land, belonged to the serfs, men and women; all the daily tasks of the home belonged to women of any social class. Throughout the medieval centuries the tasks that were done propter lucrum were considered servile, not just the manual jobs, but any paid ones; those jobs that could not be done on a Sunday. Many daily women’s tasks could appear to be materially servile, that is, manual, but formally they were free, since they were not paid; thus they would not be considered morally servile, and could therefore be done on a Sunday. In this way, in fact, the work of the housewife was dignified, but her tasks were endless, they did not have any day for leisure for themselves. The life of the women was a life full of work.
I said that the tasks of women could appear to be merely manual, but we know that is not so; we could say that women’s work appears in two distinct forms: as servile work and as “emotional work”; the servile work relating to the long days of repetitive domestic tasks, with ephemeral results; the emotional work being a series of complex tasks and practices, of transmission, of relationship, of care. Some medieval thinkers recognised this function: Do not ignore the fact that when someone finds themselves healthy or ill (women) serve very diligently, and better, and in a cleaner way than men. Let us note that the sense of “serve” is insisted upon.
There are skills of women, accumulated over generations and transmitted from mothers to daughters, from ladies to servants, even from women servants to ladies, from women teachers to apprentices; it is knowledge belonging to the feminine collective; amongst the many things that they had to know how to do we also have to think about management and administration.
These tasks were often opposed on a theoretical level to the spiritual task; the sermons spoke of Martha and Mary; the work of Mary the contemplative one, which up to a point we could consider to be intellectual, was reserved almost exclusively for the nuns; all other women, including the noblewomen or the middle class ones, had to be Marthas, that is, they all had to put their energy into devotion to the family, to the tasks and the running of the home, to the work with the distaff. While for the men of the well off classes moments of leisure presented themselves, all the women were expected to be always occupied.
.The medieval home, be it a farm, a castle, a town house, was a unit of production, consumption and reproduction; the woman of all the social classes was in charge of the administration and the good running of the house, she collaborated in the professional activities of her husband, who on occasion she stood in for, she took charge of everything on becoming a widow; she had to have some practical knowledge and put some strategies into practice, which meant that she was required to have some skills and also some attitudes; all in all she had to be wise. It suits a woman to live wisely and to run herself and her house with good judgement, and instruct her sons and her daughters and her companion .
Housewives had to administer the domestic economy and carry out the daily tasks, although only the women of more humble class did them alone; in the better off and sometimes not so better off homes, there was some woman servant or slave who helped with the heaviest jobs; it might seem, then, as though the lady of the house were often at leisure, but, as we shall see, it was not so; normally they were up to date with the business and the family income and they also worked with their hands.
It was evident that the women of the working classes could not stop working; Eiximenis refers very directly to it: it is not necessary to speak of the simplest and the youngest of them, since they have no alternative but to work if they want to live. Besides the domestic tasks, they had to devote part of their time to some paid work, as helpers in the work of the land, in the workshop of the artisan families, or with a job of their own, normally poorly qualified and badly paid. The impression given by the medieval documentation is that all of the women were capable of carrying out a multitude of activities, they knew very diverse techniques, the tasks took up their hours and their days; many of these tasks were linked to the daily jobs, that is, to life. We can also observe that they were the depositaries and transmitters of a culture that, in part, differed from the dominant culture.
The document presented offers us a sample of the multiple tasks, the surprising pieces of knowledge, of the constant activity of a widow of the nobility. It contains some fragments of an accounts book of the noblewoman Sancha Ximenis de Cabrera, which affords us a journey through food, the domestic economy, the administration of the feudal lands, clothes, the relationship with her daughters, correspondence, manual work and the running of a spinning workshop; in this way we can enter into this woman’s culture, and by extension that of the women of her time and her class; but we can also see her relationship with other women of the working classes with whom she maintained professional contacts.
When she wrote what she entitled Primer libro memorial, Sancha Ximenis had been a widow for twenty three years; she had married in 1408 a son of the Countess de Foix, Arquimbau de Grailly, with whom she had two daughters, and who she was widowed by after nine years of marriage. She left her lands of the earldom of Foix on a date which we cannot specify, without having recovered all the dowry she was owed; she invested her money and effort in the chapel of Santa Clara of Barcelona Cathedral and in the acquisition and administration of the rights of the valley of Osor that she bought from her stepbrother Ramón de Cabrera. She died an old lady; she would be around eighty years old, in the year 1474. That is, she remained a widow for fifty seven years.
The moralists emphasized that the widow should be distinguished by her austerity in her dress and in her bearing. Saint Jerome says: widowhood should be shown not only in black and long clothes, but in any adornment... Oh, what would Saint Jerome have said in these times if he had seen our widows flirting a la castellana, their faces painted... in their houses the household tasks are never done, or rarely, but from the bed to the table and from the table to the window. Evidently, this is not the case we are dealing with: in her account books dresses are rarely cited, with the exception of a considerable amount of veils; in Sancha’s house, as we shall see, there was work, and some.
In spite of what Eiximenis tells us, the situation of widows had considerably worsened in Catalonia from the fourteenth century on; the new laws, such as the so-called Recognoverunt Proceres (1284) and those passed in the Courts of Perpignan in 1351, taking up the tradition of Roman law, reduced women’s rights and had an impact on widows, who lost the life interest that the previous law had acknowledged them, and left them at the mercy of their dowry - if they were able to get it back – something that on occasion was not easy; and on the will of the husband, who could leave the woman well provided for or, on the contrary, literally in the street, once the year of lamentation was over. I did not want to go deeper into the aspect of widowhood since it moves away from the central theme of the essay, which is the world of work; but I should state that widows, because of their unusual economic and legal situation, are the woman that the documentation shows us most visibly worked; I am convinced that all women worked, but their participation in the working world often remains more hidden when they were married. All women collaborated in the family business, whether this consisted of the running of a fiefdom, or a mercantile business, a farm or a workshop.
This collaboration was not taken into consideration in the statutes of guilds, there remain few work contracts of women and the work that they did was recognised on very few occasions. However we have pieces of evidence: some widows kept the tools of their deceased husbands; it is clearly taken for granted that it was in order to continue working, since they knew the techniques of the trade: it does not seem very clear that it was so in the case of the widows of weavers, tailors, or other artisan workers related to clothes, but also the widows of skilled workers of trades that may seem to us to be far from the tasks that women habitually carried out, were interested in keeping some tool from the workshop. Thus, for example, the wife of a Barcelona knife grinder bought grindstones in the market with the estate of her deceased husband. Or the extremely interesting case of Isabel, widow of Genís Solsona, a Barcelona chemist who died in 1445, who received as a testamentary legacy from her deceased husband an oil press with all the necessary tools for the production of starch, which would be the work that she would habitually do in the workshop and at which she would be a professional expert. Once the husband had died, it would appear that the widow could act for herself, but sometimes this was not so; poverty prevented many widows from doing anything apart from survive, we see that the older, childless widows were especially helpless. We also find young widows who had to bring endless lawsuits to be able to recover their dowry, and others controlled by the family or inheritors of the husband, or others separated from their sons and daughter since the husband had not left them as their guardian. In fact, society exercised control over widows, but evidently in a more distant way than a father could exercise it over his daughters or husband over his wife.
Sancha Ximenis, during her long widowhood, had to deal with adverse circumstances; however, in the period of the text we are talking about, the decade of 1440, she would be under fifty, we find her full of energy, lucid, wise, prudent, decided, stubborn and active, in essence, very active.
She normally lived in Barcelona with a small group of women and men servants; but she often travelled to the lands of Gerona where she had her domains and where other members of the Cabrera family lived. It is very clear that she used to go personally to do the accounts and charge her fees and also that she herself wrote it into her accounts book: Today, Wednesday, the 18th of April of the year 1442, inside the castle of Verges, I, Sancha Ximenis de Foix y de Cabrera, lady of the Valle de Osor, have come to count. And I have counted with Pedro Sobirà, deputy mayor of the said valley. She adds up the incomes: she received part of the taxes in money and the rest in cereals and pulses, for which she was not paid in kind but rather the amount of the sale once sold, she also received taxes from the wine, meat, hemp and of other products; at the same time she also received some payment in kind such as chestnuts.
Sancha Ximenis, as the lady of the valley, received repayments and other minor taxes, as various entries show: as an agreement of rent a repayment certificate of men and women of various farms of the valley of Osor. We can cite the repayment of a man who is allocated the quite high amount of 43 sueldos, on the other hand the daughter of a peasant redeems herself for the minimum amount foreseen by the law in the case of the redemption of young virgins leaving the farm to get married, 2 sueldos and 8 dinars, although the lady would not receive it all as 3 dinars are for the salary of the mayor. Differently, a woman pays 25 sueldos to go into a farm. If we take into account that the girl would be redeemed from the farm of the father to go and live at the farm of the husband, added to the dowry, the wedding dress and other expenses, a wedding in the country was quite expensive for the purchasing power of the peasants of the fifteenth century.
We spoke before of a certain scarcity in the references to dresses; in general Sancha’s expenses are austere. She only seems to have three weaknesses: the cathedral chapel, the defending of her levies on which she spends money and effort, and the gifts for her daughters who lived in Bearn.
Sancha Ximenis belonged to the privileged classes; this meant amongst other things the access to written culture; Sancha was a learned woman who did her own accounts personally and sustained an active correspondence of which unfortunately we are left with very little. In the text we are speaking of she herself tells us that she wrote and sent letters and that she received and answered them: she wrote to her daughters, or people close to them, to other members of the family, to diverse authorities, both religious and civil, above all she wrote in order to demand her levies or those of her daughters.
The text that we are analysing mainly concerns the domestic economy. Sancha was a housewife and she took care of the good running and the administration of the home, amongst other things, of the daily food, ordinary expenses, such as bread and the extraordinary ones, the food for parties. With regards to bread, the basic food, she took care of the whole process of its making: she usually bought the wheat through a priest servant of hers, and we think that she did so in order to save herself some charge, she had it sieved and ground, for which she paid both the work of the grinder and that of the bearer and the help or due tax. The bread was kneaded at home, most probably some female servant would do it and afterwards it was taken to the oven, for the batch she paid the baker. She notes it down meticulously: We began to knead the said flour on Thursday 7th November; on Saturday 7th December I paid María, the baker, to cook the bread.
She took care of the clothes, making the laundress’s list with exactness, that is, all the items of clothes that were sent outside of the house and deposited in the hands of a professional woman for her to return them clean; often we can read: List of clothes washed away from home. It was white clothes, sheets, tablecloths, towels, serviettes, drying cloths, curtains...
Normally there are no superfluous expenses, the objects and things that got broken were mended; thus were a wool mattress or some rugs darned. In the house chickens were raised and preserves were made, above all of quince jelly, for which the quinces and honey were bought.
For the Christmas festivities in the house of Sancha Ximenis and we might suppose in many more or less well off houses of the time, nougats and angelets, which I think would be rolled wafers, were made, and spiced wine or clareia. Together with her faithful helper, making nougats for Christmas 1440, Sancha wrote down in her book a week before the festivities: for nougats with sesame (alegría) (5-18), and mylady Constanza went for them, 4 pounds of honey, 4 pounds of toasted hazelnuts, and a pound of wine for a pound of sesame; she gave gifts of nougat to some of the women of the family and held the party of the obispillo for the young lads in her service or her circle.
What could most surprise us about Sancha Ximenis’ accounts book are the pages devoted to her professional activity. Once we have read the book with care we reach the conclusion that she managed a spinning workshop, where she herself worked, and four or five more women. In the first place we would have to cite mylady Constanza, her main collaborator throughout those years and a woman of her trust; there was also Juliana, the Castilian woman, and Esperanza, la Magarola figures as a spinner and also as seamstress. She had at her service la Servalls who very probably worked in the workshop and besides would take on work outside the house.
They all spun together, Sancha noted down in her book the skeins that each of them had spun and the weight of the thread. And she states that she herself spun and after wrote in her own handwriting spun by me, Sancha Ximenis. Afterwards she had the thread whitened, la Berala, a whitener of thread, was the person that habitually took care of this job for which she charged three sueldos per pound; this professional woman received the thread untreated and had to submit it to a series of operations to extract the impurities that it contained raw and which gave it a certain shade, so that it finished up white; throughout this operation the thread lost weight. That is why Sancha Ximenis weighed the skeins of yarn before and after the whitening.
Once this operation had been carried out the thread was taken to be woven, above all this was given to professional women weavers, also to male ones at times, but on most occasions it was the women weavers who worked for Sancha: Aldonça, wife of Gabriel Bofill; Catalina la Aragonesa, la Creixells, la Seguera or la Cortadella, weaver of the Street of Carmen in Barcelona; they would be weavers of veils or weavers of linen.
When she went to her lands in Gerona to do the accounts of her domains we might think that she broke off from her daily activity and routine; but this was not the case, she was accompanied by the women of her house and they took the work and continued to spin: on Wednesday 26th September I asked Torruella, in all likelihood from Osor where she had gone to do the accounts with the lord mayor, to send for me to Barcelona to Bofill 33 skeins of thread, 10 skeins were spun by the hand of mylady Constanza and the other 22 by all of us. It may have been thread to be woven by Aldonça, wife of Gabriel Bofill.
When she writes down her expenses she also mentions a shopkeeper, Margarita Esiberta who she bought some things from; María, the baker who baked the bread for them; the laundresses María and Salvadora who took the clothes to wash outside of the home.
This environment of transmissions and relationships went further than the walls of the house. Sancha, around September 1440, meticulously wrote the recipe down to preserve aubergines in such a way that we can follow the process step by step. I think that she might have received the recipe orally from a peasant woman, and that she, an educated woman, wrote it down, making it into a rung of transmission of feminine culture.
With this text, written with an eminently practical end, a book of accounts, we can have a look at the different kinds of knowledge that were born out of practice, of experience; that is, of work, of learning, of teaching, that always set out from and are projected in relationship. We can speak about provisions, the kitchen, the preserving of foods, the making and taking care of dresses, the ritual celebration of feast days, home medicine, care of daughters and sons, and a great accumulation of popular wisdom, feminine wisdom, practices of relationship, care of the other and care of the things in the service of others. It is a recognition of women’s tasks, the paid ones, usually badly paid, and the unpaid; the recognised, normally only half recognised, and the silenced ones. It draws us closer to the other culture, that ran – still runs – in parallel to the dominant culture, and that was in the hands of women and was transmitted from one woman to another.
Translator’s note: The obispillo in the fifteenth century was a rite held by young boys on the day of Saint Nicholas].
'Ases' could be referring to pounds, using the Roman measurement of as, although it is a form that I have not found to be used in this type of documents.
It is an error, it should be the 10th.
Text by Gerbert de Limerick (Ireland 1110-1130) cited by Georges Duby in Los tres órdenes o lo imaginario, p. 374.
About that subject: Hilary Rose, “Trabajo de mujeres: conocimiento de mujeres”. In Mujeres: ciencia y práctica política, Madrid, Debate, 1987, pp. 57- 86.
Bernat Metge, Lo Somni, Barcelona, Barcino, 1925, p. 102.
Translator’s note: Distaff: A tool used in the hand spinning of yarns.
The texts cited by Francesc Eiximenis, Dotzè del Cresià chs. 554 and 563, respectively. Published in La societat catalana al segle XIV, in the care of Jill Webster. Barcelona, Edicions 62, 1967, pp. 80-83.
Francesc Eiximenis, Lo libre de les dones, cap. 97, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1981, p.148.
Vinyoles, Teresa, “La casa i l’obrador d’un esmolet de Barcelona a finals del segle XIV”. Cuadernos de Historia Económica de Cataluña, n. 15. Barcelona, 1976, pp.9-49.
Comas, Mireia, “Una adroguera barcelonina del segle XV: Isabel, vídua de Genís Solsona”, forthcoming.
Some letters are published in: Vinyoles, Teresa, “Cartes de dones del segle XV, notes sobre la crisi feudal”. Acta Mediaevalia, forthcoming. Here we copy one of these letters sent by Violante de Rec, a woman who came from the comfortably off countryfolk of Osor, to Sancha Ximenis about a dispatch of hemp thread:
Most eminent lady and my beloved mistress. Before anything else I commend myself to your grace and mercy. Lady, I send you 19 pounds of hemp thread in 58 skeins, which I send to you. I have taken a long time to send you the thread, waiting for the tow to be spun, and I have waited until half was spun. La Ferrera has given me 22 pounds of raw thread, and after cooking they have been returned in 19 pounds. Mistress, mylady, Vilanova, Bernardo Guillem and your god-daughter despite being so young, commend themselves to your grace and mercy. I hope that you may please to keep for me the sack that the thread is in. Mistress I commend myself to your grace and mercy Violante de Vilanova.
[On the reverse side] To the most eminent lady and my beloved mistress, Lady doña Sancha de Foix y de Cabrera, in Barcelona.
Note: I cannot completely identify these people, but I can suppose that mylady could be Isabel de Cabrera, or the mother or mother-in-law of the sender; Vilanova is without doubt the husband of Violante, and Bernardo Guillem and the god-daughter of Sancha would be the son and daughter of the married couple Vilanova-Rec.
Sancha Ximenis also wrote down in her own handwriting her methods for dying fine cloths, washing silk, removing stains or curing the evil eye (Llibre del servidor, fol. 57v. per treure taques dels draps fetes de tinta, prenets suc de taronges o de lima o de limona fregats-la e puis levats ho a aygua...).
At the same time, in the accounts book that we are concerned with, she copied down a prayer for a sore throat, and in another of her books she also includes a magic formula against intestinal worms. Also included within this feminine world would be songs, sung poetry; today it seems that we can imagine a group of women working together and not singing; but I imagine them sewing and singing together, and I think that it would have been like that, that is why Sancha copied a ballad onto a piece of page that remained amongst her accounts: En mi corazón amo a una señora. Os quiero tanto señora mía, que no os lo podría demostrar nunca.
Text by Gerbert de Limerick (Ireland 1110-1130) cited by Georges Duby in Los tres órdenes o lo imaginario, p. 374.
About that subject: Hilary Rose, “Trabajo de mujeres: conocimiento de mujeres”. In Mujeres: ciencia y práctica política, Madrid, Debate, 1987, pp. 57- 86.
Bernat Metge, Lo Somni, Barcelona, Barcino, 1925, p. 102.
Translator’s note: Distaff: A tool used in the hand spinning of yarns.
The texts cited by Francesc Eiximenis, Dotzè del Cresià chs. 554 and 563, respectively. Published in La societat catalana al segle XIV, in the care of Jill Webster. Barcelona, Edicions 62, 1967, pp. 80-83.
Francesc Eiximenis, Lo libre de les dones, cap. 97, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1981, p.148.
Vinyoles, Teresa, “La casa i l’obrador d’un esmolet de Barcelona a finals del segle XIV”. Cuadernos de Historia Económica de Cataluña, n. 15. Barcelona, 1976, pp.9-49.
Comas, Mireia, “Una adroguera barcelonina del segle XV: Isabel, vídua de Genís Solsona”, forthcoming.
Some letters are published in: Vinyoles, Teresa, “Cartes de dones del segle XV, notes sobre la crisi feudal”. Acta Mediaevalia, forthcoming. Here we copy one of these letters sent by Violante de Rec, a woman who came from the comfortably off countryfolk of Osor, to Sancha Ximenis about a dispatch of hemp thread:
Most eminent lady and my beloved mistress. Before anything else I commend myself to your grace and mercy. Lady, I send you 19 pounds of hemp thread in 58 skeins, which I send to you. I have taken a long time to send you the thread, waiting for the tow to be spun, and I have waited until half was spun. La Ferrera has given me 22 pounds of raw thread, and after cooking they have been returned in 19 pounds. Mistress, mylady, Vilanova, Bernardo Guillem and your god-daughter despite being so young, commend themselves to your grace and mercy. I hope that you may please to keep for me the sack that the thread is in. Mistress I commend myself to your grace and mercy Violante de Vilanova.
[On the reverse side] To the most eminent lady and my beloved mistress, Lady doña Sancha de Foix y de Cabrera, in Barcelona.
Note: I cannot completely identify these people, but I can suppose that mylady could be Isabel de Cabrera, or the mother or mother-in-law of the sender; Vilanova is without doubt the husband of Violante, and Bernardo Guillem and the god-daughter of Sancha would be the son and daughter of the married couple Vilanova-Rec.
Sancha Ximenis also wrote down in her own handwriting her methods for dying fine cloths, washing silk, removing stains or curing the evil eye (Llibre del servidor, fol. 57v. per treure taques dels draps fetes de tinta, prenets suc de taronges o de lima o de limona fregats-la e puis levats ho a aygua...).
At the same time, in the accounts book that we are concerned with, she copied down a prayer for a sore throat, and in another of her books she also includes a magic formula against intestinal worms. Also included within this feminine world would be songs, sung poetry; today it seems that we can imagine a group of women working together and not singing; but I imagine them sewing and singing together, and I think that it would have been like that, that is why Sancha copied a ballad onto a piece of page that remained amongst her accounts: En mi corazón amo a una señora. Os quiero tanto señora mía, que no os lo podría demostrar nunca.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved. Credits. Legal note.
Scentific Direction: Maria Milagros Rivera Garretas
We are thankful to the Research Project from the Instituto de la Mujer I + D entitled: "Entre la historia social y la historia humana: un recurso informático para redefinir la investigación y la docencia" (I+D+I 73/01) for its financial support to this project.
Institut Català de la Dona de la Generalitat de Catalunya and the Agrupació de Recerca en Humanitats de la Universitat de Barcelona for they contribution to its development (22655).
Technical Direction: Dr. Óscar Adán
Executive Production: Dr. Sonia Prieto
Edition: Marta García
Correction: Gemma Gabarrò
Catalan Translation: David Madueño
English Translation: Caroline Wilson
German Translation: Doris Leibetseder
Italian Translation: Clara Jourdan
Copying or reproduction in whole or in part by whatever means is prohibited without express written authorization.
The texts, data and information contained in these pages are free for personal use. However, written permission from Duoda, Women Research Center is required for their publication in any medium or for their use, distribution or inclusion in other contexts accessible to third parties.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved.