Aspectes socials en fonts astrològiques àrabs medievals:

herències i discontinuïtats respecte a la tradició grega

EQUIP

Emilia Calvo Labarta

Membre de l’equip de recerca. Doctora en Filologia Àrab. Professora Titular d’Universitat. Universitat de Barcelona. 

A càrrec de:

  • Edició crítica, traducció i estudi de l’original àrab del Kitāb al-Bāri‘  (Llibre I i Llibre II) d’en Ibn Abī-l-Riŷāl  en col·laboració amb na Montse Díaz Fajardo.

Més informació | ecalvo@ub.edu

MONTSERRAT DÍAZ FAJARDO

Investigadora Principal del projecte. Doctora en Filologia Àrab. Professora Agregada. Universitat de Barcelona. 

A càrrec de:

  • Edició crítica, traducció i estudi de l’original àrab del Kitāb al-Bāri‘  (Llibre I i Llibre II) d’en Ibn Abī-l-Riŷāl en col·laboració amb na Emilia Calvo Labarta.
  • Estudi, traducció i edició crítica de l’Urŷūza fī l-ra‘d (Poema sobre el tro) atribuït a Ibn Abī-l-Riŷāl. 

Més informació | mdiazfajardo@ub.edu

Miquel Forcada Nogués

Membre de l’equip de recerca. Doctor en Filologia Àrab. Catedràtic d’Universitat. Universitat de Barcelona.

A càrrec de:

  • Estudi i traducció d’al-Tamhīd li-mā fī l-Muwaṭṭaʾ min al-maʿānī wa-l-asānid d’en Ibn ‘Abd al-Barr, en concret de la secció que tracte de la condemna d’en Mālik ibn Anas a la predicció meteorològica basada en el sistema dels anwāʾ.
  • Estudi del pensament d’en Abū Bakr ibn al-‘Arabī en el seu Kitāb al-ʿAwāṣim min al-qawāsim sobre la relació ciència-religió i la licitud de l’astrologia. 
  • Estudi de l’opinió que els filosofes andalusins Ibn Rušd i Ibn Ṭumlūs, en els seus comentaris al poema de medicina d’Ibn Sīnā, tenien sobre l’astrologia i el seu estatut epistemològic. 

Més informació | mforcada@ub.edu

Cristian Tolsa Domènech

Membre de l’equip de recerca. Doctor en Filologia Clàssica. Professor Lector. Universitat de Barcelona.

A càrrec de:

  • Comparació, des d’un punt de vista filològic, entre l’original àrab del Kitāb al-Bāri‘ (Llibre I i Llibre II), el Poema d’Astrologia d’en Doroteu de Sidó (conservat, majoritàriament, en una traducció àrab indirecta realitzada d’una traducció pahlavi perduda) i fragments grecs del tractat d’en Hefestió.
  • Estudi comparatiu entre les fonts astrològiques gregues següents: Ptolemeu, Tetrabiblos. Sext Empíric, Adversus mathematicos. Veti Valent. Hefestió. Pau d’Alexandria. Altres fonts: fragments de tractats astrològics grecs recollits en miscel·lànies medievals i d’horòscops en la documentació papiràcia. 

Més informació | ctolsa@ub.edu

Mariona Vernet Pons

Membre extern del projecte. Doctora en Filologia Clàssica. Professora agregada. Universitat de Barcelona.

A càrrec de:

  • Traducció i edició crítica de la traducció llatina del Kitāb al-Bāri‘ (Llibre I i Llibre II). 

Més informació | mvernet@ub.edu

Julio Samsó Moya

Membre extern del projecte. Doctor en Filologia Àrab. Catedràtic d’Universitat. Professor emèrit d’Universitat. Universitat de Barcelona.

En relació amb el Kitāb al-Bāri‘, vegeu la seva contribució en el llibre (especialment, les pàg. 227-254):

  • Julio Samsó. (2020). On Both Sides of the Strait of Gibraltar: Studies in the History of Medieval Astronomy in the Iberian Peninsula and the Maghrib. Leiden, Boston: Brill. 

Més informació | jsamsomoya@gmail.com