El grup Adaptabit tradueix al català les Web Content Accessibility Guidelines 2.2
Publicat per Grup Adaptabit. 22 de maig de 2024.
Amb data 22 de maig de 2024, s'han publicat les Directrius per a l'accessibilitat del contingut web (WCAG) 2.2 en català. El 13 de desembre de 2023 la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de la Universitat de Barcelona, amb la col·laboració del grup de recerca Adaptabit i dels Serveis Lingüístics, i el suport del TERMCAT, es va oferir a liderar la traducció oficial al català de les WCAG 2.2, proposta que van aprovar en data 25 de desembre de 2023 el W3C i la iniciativa WAI. Les WCAG 2.2 són un conjunt de directrius i consells perquè els continguts web siguin accessibles per a totes les persones, en especial per a les que tenen algun tipus de discapacitat.
Les WCAG 2.2 proporcionen un marc de treball per a l'aplicació del Reial decret 1112/2018, de 7 de setembre, sobre accessibilitat dels llocs web i aplicacions per a dispositius mòbils del sector públic. Aquesta normativa exigeix que els portals de l’Administració pública, però també els de les empreses privades amb una plantilla de més de cent persones o una facturació de més de sis milions d’euros, compleixin aquestes directrius.
Fins ara, les directrius corresponents a aquesta versió únicament estaven disponibles en anglès i no es disposava d’una traducció oficial en català, a diferència de les WCAG 2.1 i versions anteriors, que també va traduir la Universitat de Barcelona. Segons les previsions del W3C, a partir d'ara es treballarà en les WCAG 3.0, d’abast més ampli i filosofia diferent, les quals no anul·laran les 2.2. Així, es preveu que les WCAG 2.2 siguin un punt de referència de llarg recorregut. Per això, s'ha fet una feina important de revisió exhaustiva de la traducció.
L'equip de traducció i revisió, que encapçala la Facultat de Matemàtiques i Informàtica, és transversal i interdisciplinari, i incorpora diferents membres de la comunitat acadèmica. En la coordinació, en mans de la Universitat de Barcelona, hi han participat Mireia Ribera Turró (Facultat de Matemàtiques i Informàtica, Adaptabit), Rubén Alcaraz Martínez (Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals, Adaptabit), Mercè Costa Cuberta (Facultat d'Economia i Empresa, Adaptabit), i Anna Grau Parés, Àngels Egea Puigventós i Xavier Albons Gomila (Serveis Lingüístics). Hi han col·laborat Afra Pascual Almenara (Universitat de Lleida, Griho) i el Centre de Terminologia TERMCAT.
La versió final ha comptat amb la participació activa i aprovació unànime d'un conjunt d'institucions i empreses de la societat civil i mercantil, com a entitats representants dels interessos de diferents grups de persones amb discapacitat. Aquesta aprovació és imprescindible per a l'autorització de la traducció. Les entitats van presentar esmenes a la proposta de text inicial, que es van analitzar, debatre i, integrar si eren pertinents. Així es va arribar a un text de consens, acordat unànimement per tots els actors. Les entitats participants han estat les següents:
- Ajuntament de Barcelona
- Associació Interacció Persona-Ordinador (AIPO)
- Associació de Famílies amb Dificultats Aprenentatge Catalunya (AFDA Catalunya)
- Associació Discapacitat Visual: B1+B2+B3
- Asociación Científica para la Evaluación y Medición de los Valores Humanos
- Comitè Català de Representants de Persones amb Discapacitat (COCARMI)
- CRAB Fundació Aprenem Autisme
- Federació Catalana d'Autisme
- Federació d'Associacions Catalanes per a la Promoció de les Persones amb Sordesa (Federació ACAPPS)
- Federació de Persones Sordes de Catalunya
- Federació Veus
- Fundació Desenvolupament Comunitari
- Fundació Institut Guttmann
- Fundació No Somos Invisibles
- Fundació SIDAR
- Hiberus
- Ilunion Accesibilidad
- La Page
- MTP, Métodos y Tecnología de Sistemas y Procesos
- Multisignes
- Olga Carreras Montoto
- Plexus Tech
- Quinera
- Salut Mental Catalunya
- TERMCAT
- Torresburriel Estudio
- TOTHOMweb
- UTAC
- W3C Hispano