Us atreviu a descriure una paraula en alemany de la qual potser no sabeu el significat? Necessiteu un sinònim? O una representació mímica? I a la inversa? Què faríeu amb paraules com ocell o metgessa, si la vostra llengua materna és l’alemany?
Bé, això és el que vam intentar —cal dir que amb molt d’èxit — el passat dijous amb la primera trobada del grup de català per alemany de la Borsa d’intercanvi lingüístic. Érem poques però totes molt animades:
— Pastanaga és Karroten?
Curiosament a l’Alemanya bavaresa tenen una paraula molt similar a pastanaga per descriure unes verdures de forma semblant, però de color blanc. Ho sabíeu?
La Laura i el Simon estaven tan entusiasmats que em van demanar que escrivís a la pissarra totes les paraules que aprenien per anar-les incorporant al seu diccionari personal.
— Wie sagst Hochzeit auf Katalanisch?
Ah! casament, i alguns casaments es poden fer en una Kirche / església… Exacte / Genauso. I per acabar? Ein Bier, bitte? Zweimal? O les que siguin!
Fins a la propera, que serà ben aviat!
Bis bald, sicher schon!
Júlia Ojeda Caba, becària de la Xarxa de Dinamització Lingüística