Els destacats

Per marcar cada ítem d’una llista:

  • S’opta per pics (•), quadrats (▪) o guions llargs (—).

  • Es prescindeix dels guionets (-), que tenen altres usos lingüístics propis.

  • S’escriu majúscula inicial i punt final, sempre que els ítems incloguin una forma verbal, siguin llargs o tinguin puntuació interna.
Perquè les etiquetes de les xarxes socials siguin més fàcils de llegir, es fan servir les majúscules per marcar el canvi de paraula quan n’hi ha més d’una: #investigadors o #recerca, però #FutursInvestigadors o #GrupsDeRecerca.

Convé tenir en compte, sobretot, les seqüències encapçalades per una sigla: #UBdivulga, #UBsolidaritat, #UBsaludable, etc.

La consulta

  • (16/09/2024)

    En anglès és habitual usar el mot academia en el sentit per referir-se al món universitari. En català, en canvi, el mot acadèmia s’usa habitualment per referir-se a altres tipus d’institucions, tal com reflecteixen les diferents accepcions del DIEC2:

    DIEC2:

    1 1 f. [HIH] [LC] Societat literària, artística o científica constituïda per a l’avançament de les bones lletres, de les arts o les ciències. Acadèmia de Belles Arts. Acadèmia de Ciències. Acadèmia de Medicina.
    1 2 f. [HIH] [LC] Junta dels acadèmics.
    1 3 f. [HIH] [LC] Lloc on els acadèmics tenen les juntes.
    2 1 f. [PE] [LC] [DE] Escola o lloc on s’estudia la pràctica de certes arts. Acadèmia de música. Acadèmia de dibuix. Acadèmia militar. Acadèmia de cant. Acadèmia de ball.
    2 2 f. [PE] Establiment d’ensenyament de caràcter privat. Acadèmia d’idiomes.
    3 f. [AR] Estudi de nu fet del natural.

    Aquestes definicions contrasten amb el principal significar recollit per a l’anglès academia a l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (i en altres diccionaris d’anglès):

    the world of learning, teaching, research, etc. at universities, and the people involved in it

      • leading figures from academia and industry

    Per tant, cal anar alerta a no fer una traducció sistemàtica de l’anglès academia cap al català acadèmia. Altres traductors, com F. A. Navarro, des del seu Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (consultable des de Cosnautas amb subscripció), també adverteix sobre aquesta diferència entre anglès i castellà, aplicable també al català:

    Academia (o Academe). Término traidor; no es una ‘academia’ (Academy), sino la universidad en el sentido más amplio de el mundo universitario o la comunidad científica e investigadora. Véase también academic y academician.►► Con frecuencia, el término Academia engloba también, además de todas las instituciones universitarias propiamente dichas, también los grandes centros e instituciones de investigación y tecnológicos (a menudo vinculados a una o varias universidades, pero no siempre; en el caso de España, por ejemplo, incluiría los organismos públicos de investigación [OPI], como todos los dependientes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] o del Instituto de Salud Carlos III [ISCIII]). En estos casos, una buena traducción suele ser universidades y centros de investigación.

Les guies ràpides

Les guies ràpides

En la redacció d’un document, cal tenir en compte aspectes formals relacionats amb el disseny de la pàgina i, si és el cas, amb el format i numeració dels apartats, les enumeracions, les citacions textuals, les taules i il·lustracions, i les notes. Tots aquests aspectes formals tenen com a objectiu últim la llegibilitat i claredat del text.
Guia breu, elaborada conjuntament pels serveis lingüístics de diverses universitats a partir dels errors més habituals, per redactar continguts acadèmics d’acord amb els estàndards de qualitat interuniversitària adreçada, especialment, a les persones que redacten pàgines web institucionals.
La cursiva, la negreta i la versaleta són variacions en la composició de la lletra que permeten caracteritzar o remarcar una part del text amb finalitats diverses. En general, els usos d’aquests recursos són convencionals i per això és fonamental determinar-ne i unificar-ne els usos per aplicar-los de manera sistemàtica en un text.

La terminologia

  • (13/12/2023)
    Enclave de ciencia és una plataforma de serveis lingüístics creada el 2020 per la Reial Acadèmia Espanyola (RAE) i la Fundació Espanyola per la Ciència i la Tecnologia (FECYT). Té l’objectiu tant de facilitar la comprensió i l’ús correcte del vocabulari cientificotècnic, com de donar suport a la comunicació científica i educativa, ja que ofereix […]
  • (26/02/2024)
    El Cercaterm és el cercador terminològic del TERMCAT, el centre de terminologia de la llengua catalana, creat el 1985 per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans. Aquest cercador permet consultar el repositori més gran de terminologia catalana, en bona part constituït per obres produïdes pel mateix centre, però que també inclou obres d’altres organismes. […]

La nomenclatura

  • (19/09/2024)
    El web bcn.cat/nomenclator, de l’Ajuntament de Barcelona, explica l’origen del nom dels carrers de la ciutat de Barcelona i en fixa l’escriptura. Per designar molts dels carrers, s’han fet servir noms de personatges importants: escriptors, inventors, metges, polítics, religiosos, reis… però també n’hi ha que porten noms d’origen incert, probablement relacionats amb fets, situacions, pràctiques o […]

Les piulades

L’apunt

  • (22/11/2024)
    El Chicago Manual of Style és una referència indispensable per a redactors, revisors, editors i dissenyadors. Inclou consells i recomanacions sobre ortografia, gramàtica i tipografia, entre d’altres. Tot i que planteja solucions per a la llengua anglesa, en general moltes són aplicables a altres llengües i, per tant, és una obra de consulta bàsica. […]

Les recomanacions

Portal de consulta multilingüe dels termes usats en les diverses branques de coneixement que s’estudien a la Universitat de Barcelona
UBTERM
Portal de consulta multilingüe dels noms propis de la Universitat de Barcelona: centres docents, unitats orgàniques, categories de professorat, etc.
Omnia nomina
Recursos i consells per millorar la producció oral i escrita en llengua anglesa en general i, específicament, en un registre acadèmic
Write & Present
Pujar al principi de la pàgina