inteligencia sentiente?
L’expressió inteligencia sentiente és un terme encunyat en castellà pel filòsof Xavier Zubiri. Fa referència a la capacitat de comprendre la realitat no només amb la ment racional, sinó també amb les emocions i la intuïció, és a dir, amb els sentiments. Pel que fa a la formació, l’adjectiu sentiente (‘que sent’) procedeix del participi de present llatí sentiens –entis, tal com s’explica al Diccionario pashispánico de dudas. La forma sentiente, amb e a l’arrel, és la forma culta, que alterna amb la variant sintiente, amb i, derivada de les formes verbals del verb sentir amb i a l’arrel (siento, sintió, etc.).
Al marge del terme encunyat així per Zubiri, l’adjectiu castellà sintiente apareix en altres contextos i es també lingüísticament correcte, tal com s’explica en aquest apunt de la Fundéu sobre els termes termes sintiente i el derivat nominal sintiencia.
En català, l’adjectiu sintent està recollit al Cercaterm, amb el sinònim complementari sentent. Són adjectius que no estan recollits en els diccionaris generals de la llengua catalana. La forma amb i presenta l’avantatge de ser intuïtivament més entenedora que no pas sentent, potser per analogia amb altres casos de participis de present similars, com ara tinent < tenir, vinent < venir. També cal tenir en compte que el derivat nominal sintència (recollit a la Viquipèdia) és preferible amb i per tal que no es confongui amb el terme jurídic sentència. Aquestes raons d’homofonia i homonímia poden haver pesat en la tria per la forma amb i com a preferent, en contraposició a la forma més etimològica amb e.
No obstant això, el Cercaterm també conté una fitxa (de procedència no identificada) que recull el terme intel·ligència sentent. Possiblement per aquesta raó, aquesta denominació és la que es documenta en alguns textos en català, mentre que no trobem cap cas d’intel·ligència sintent. També hi podria influir la voluntat de mantenir-se en la forma més similar al terme en castellà.
Així doncs, la denominació catalana per al terme encunyat per Zubiri tant pot ser intel·ligència sintent (si ens atenim a la preferència d’aquesta forma independentment del context en què aparegui) com intel·ligència sentent, com a forma també acceptada pel TERMCAT, tot i que menys recomanada (per això s’indica que és un sinònim complementari) i com a forma, per ara, més usada. En resum, totes dues formes són lingüísticament correctes, però la forma amb i és, en general, preferible en català perquè és més identificable, molt especialment en el derivat sintència.