Nuestra revista, volúmenes publicados...

Revista DUODA

Traducir la escritura femenina


Traducir la escritura femenina
Número 46 (2014)

Leer en www.raco.cat.

SUMARIO

EDITORIAL

Traducir la escritura femenina, traducir en voz sexuada
María-Milagros Rivera Garretas, El sello de la Universidad de Heloïse
ARTÍCULOS

Marco Deriu, De hijo a padre y a hijo. Un itinerario reflexivo para crecer como padres
María Laura Rosa, La sonoridad de los caminos recorridos
TEMA MONOGRÁFICO: TRADUCIR LA ESCRITURA FEMENINA

Núria Jornet Benito, Presentación
María-Milagros Rivera Garretas, Traducir para intimar
Juana Castro, Epifanías: el lenguaje de las entrañas
Mercedes Bengoechea, Emily Dickinson, leída y traducida desde la diferencia sexual
CREACIÓN LITERARIA

Emily Dickinson, Poemas
PROYECTO DE ARTISTA

Mujeres Públicas, Ensayo para una cartografía feminista (algunos apuntes)
RESEÑAS

  • Nieves Muriel García
  • María Laura Rosa
  • Summaries / Resúmenes
    El autor / Las autores

    EDITORIAL. Traducir la escritura femenina: traducir en voz sexuada


    En los últimos años, en Duoda, la poesía de Emily Dickinson ha dejado su semilla entre nosotras. Seguro que muchas recuerdan un poema o un verso que le ha iluminado una reflexión o ha precisado una idea. Durante este tiempo, la práctica política de Duoda ha convivido con el proceso de traducción de su poemario por parte de María-Milagros Rivera Garretas y Ana Mañeru Méndez. Una desde Barcelona, la otra desde Madrid, con sesiones telefónicas maratonianas y puntualmente organizadas, nos han regalado la voz de Emily en versión original y traducida al castellano. Emily Dickinson, la poetisa que prefirió meter en un baúl sus poemas (cosidos y metódicamente ordenados) antes de que fuesen ensuciados por manos editoriales insensibles a grafías y sintaxis nacidas de la oralidad y la sonoridad de la lengua.

    Traducir la poesía de Emily Dickinson ha sido para las dos autoras una experiencia vital de transformación. María-Milagros Rivera Garretas la explica en el texto de este número, significándola como una experiencia de encarnación de la lengua materna. El artículo lo leyó en el acto de presentación del primer volumen del poemario (celebrado el 5 de abril de 2013 en La Bonne de Barcelona y moderado por Núria Jornet Benito), junto al de la poeta Juana Castro y al de la filóloga Mercedes Bengoechea. Las cuatro parten del supuesto de que la escritura, como la lengua que esta usa y el pensamiento que elabora, es sexuada. Las mujeres que ayer y de hoy que hemos elegido serlo escribimos en femenino. Esta escritura pide ser traducida en voz sexuada y no solo en género gramatical femenino.

    En femenino sexuado han traducido Ana Mañeru y María-Milagros Rivera la poesía de Emily cuando han creído que ella, sus amigas o un mundo de mujeres se ponía en juego en el poema. Mercedes Bengoechea define este trabajo como práctica significante que reestablece a las mujeres en el lenguaje poético. Juana Castro lo interpreta como el surgir de la lengua de sus entrañas. La experiencia lectora de Nieves Muriel García confirma este proceso corporal de acercamiento a la poesía de Emily en la reseña del segundo volumen, Poemas 601-1200. Soldar un Abismo con Aire –, una selección de treinta y uno de los cuales ofrecemos aquí como primer sorbo de lectura viva.

    En diálogo con el tema monográfico del número anterior de DUODA sobre las nuevas madres, publicamos la reflexión del sociólogo italiano Marco Deriu. Situado en la diferencia masculina, el texto traza la búsqueda de su lugar como padre durante el primer año de vida de Mattia, su hijo. Deriu hace simbólico en el nudo del “vacío de la paternidad” no patriarcal (en alusión directa al libro El vacío de la maternidad de Victoria Sau, profesora del máster de Duoda en sus comienzos, muerta recientemente). Mucha violencia de hombres contra mujeres se genera en este período de la vida de hijos e hijas, cuando ellos descubren su lugar segundo. Con Marco Deriu, los nuevos padres –“nuevos” por estrenarse en la paternidad y/o por desplazarse del patriarcado– pueden encontrar un espacio en el que acompañar y relacionarse con sus criaturas desde el deseo y la mediación materna.

    Fruto de la relación política y la práctica de la disparidad son el artículo de la historiadora del arte María Laura Rosa y el proyecto de artista de Mujeres Públicas, colectivo feminista argentino del que María Laura también forma parte. Ambos, texto y proyecto, nacen de la autoridad reconocida por sus autoras al pensamiento y la política del feminismo de la diferencia. Gracias a esta confianza, en la videoinstalación y performance: En la plaza –En la casa– En la cama. Ensayo para una cartografía feminista (2012), han escogido la vía de la celebración y el homenaje a la memoria femenina de la ciudad de Buenos Aires. En la compleja visualidad contemporénea, figurar hoy en el mapa es como aparecer ayer en la enciclopedia. Mujeres Públicas han convertido en fiesta esta epifanía cartográfica. Hacer de la fiesta un acto político, distinto del hacer fiestas políticas, es modalidad de la práctica política de las mujeres.

    La novedad, para el final. Publicamos el sello de la Universidad de Heloïse, diseño de Marta Slyk. A partir de ahora ya podemos tocar la huella de la universidad que no escinde amor y saber. Nos gustaría que circulara en papeles, papelotes y carpetas de la administración, la gestión, la investigación y, sobre todo, de la creación de conocimiento en la universidad.
    Laura Mercader Amigó (Traducción de María-Milagros Rivera Garretas)

    notas:
    1 A día de hoy han publicado dos volúmenes y están trabajando en el tercero y último: Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso, Madrid: Sabina editorial, 2012; Poemas 601-1200. Soldar un Abismo con Aire –, Madrid: Sabina editorial, 2013. Los dos son ediciones bilingües, con prólogo, traducción y lectura de los poemas en castellano por las traductoras, recogida en un CD en formato mp3.
    2 Este monográfico es resultado del proyecto de investigación: La política de lo simbólico en la historia y en la historia del arte. Creadoras de lenguaje histórico en dos períodos de transición: los siglos XIV-XV y los siglos XX-XXI, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, Subdirección General de Proyectos de Investigación (HAR2011-28773-C02-01).

    Datos de la publicación

    Edita: Duoda. Recerca de Dones de la Universidad de Barcelona / Calle Adolf Florensa, 8, Tel. (+ 34) 93 448 13 99 / (+ 34) 93 403 97 92. e-mail: duoda3@ub.edu.
    Precio de cada número: 11,25 € + 10% IVA + gastos de envío.
    Precio de la suscripción anual: 22,50 € + 10% IVA + gastos de envío.
    Suscripciones: Suscripción a la Revista DUODA">Ir al formulario de suscripción.
    Distribución: Marcial Pons Librero. Dpto. de suscripciones. San Sotero 6, 28037 Madrid. Tel. (+34) 91 304 33 03. Fax (+34) 31 327 23 67. e-mail: revistas@marcialpons.es.

    Acceso libre al contenido



    Universidad de Barcelona
    Arriba ^