Brígida Terrera approaches the Ciento Council to request that it might take under its care and protection the reclusion of Santa Margarita, where she lives with other women devoted to divine service, without being subject to any obedience. The reclusion had begun one hundred years before, when a maiden shut herself away, and after her death sor Sança, companion of saint Brígida and then other women, lived there.
Very probably this sor Sança is the same woman who lived in the reclusion of saint Margarita and who had been the companion of saint Brígida, whose penitential objects she kept, which we know because of a letter from the Queen María de Luna in which she alludes to “a beguine who was in Barcelona near to the Church of Santa Margarita, she had with her while she lived various things that had served the person of Santa Brígida and specially the hair shirt, the disciplines and the belt, and once she was dead, which was not so long ago, you oh sor Teresa beguine who served the said recluse, you took the said things and you still have them” (Archive of the Crown of Aragon, R. 2350, f. 6 v.).
To be able to place her first in Rome, next to saint Brígida, and afterwards in a reclusion of Barcelona allows us to emphasise her freedom of movement, quite a usual feature amongst medieval women, above all amongst those who devoted themselves specifically to the religious life.
Resolution on the house of the recluses so that hereafter they might be under the custody of the town.
The fore-mentioned Monday of the month of November, gathered together in the house named of the Council XXX the honourable counsellors together with the council of Cien Jurados, held on day 16 of the month of November to respond to the requests made that day to the said Council. And at this council a petition was presented from sor Brígida who lives in the reclusion of Saint Margarita, which went as follows:
To the great wise men and very honourable Lords, advisors and Council of Cien Jurados of this town of Barcelona. With as much humility as she can, sor Brígida requests, unworthy and useless servant of Jesus Christ, who, for thirty continuous years, has been, is, and will be, while she lives, with the intention of being a recluse in the reclusion of Saint Margarita of the said town, a place given to and belonging to the service of God, built more than one hundred years ago by a certain honourable citizen of the said city in which a maiden daughter of his, inspired by the Holy Spirit, closed herself away in reclusion and finished her days gloriously there. And afterwards there lived in reclusion there a very devout woman called sor Sança, companion of Saint Brígida, and after, other women, who, in holy conversation throughout their lives, have continued the divine service commendably. That both she and the others who lived in the reclusion are not under any obedience nor any subjection but that rather they continue with their good purpose voluntarily. And out of the malice of the time it was supposed that some of them, out of diabolical suggestion and with the advice of some that visit them, they might vacillate and scandalise the others according to experience has already shown and still shows, this abuse would cease if they are subjected to some subjection. Therefore, the said sor Brígida begs with as much humility as she can that you receive her and accept the house of the said reclusion, as well as her and her companions, into a special care and protection of the Town. And name in succession some devout person who might visit them and that, with the knowledge and agreement of the very honourable advisors, they that take out from it those who deserve it and admit others who are worthy because of their devotion and that according to their possibilities can maintain themselves, given that they have nothing of their own save the charitable alms that the devout citizens and inhabitants of the town give them. And out of the works initiated by the honourable citizen and the laudable continuation of many others, the saviour of all the world, from the intercession of the Purísima Virgin Mother of His and from the devout request of the singular patron and lawyer of this town Saint Eulalia, this latter will prosper and its citizens and inhabitants will be preserved from all the problems and unfortunate events and it will give them in the happy city of paradise the desired-for glory.
Provisió feta a la casa de les rescluses que d.aquí avant sia sots custodia de la ciutat.
Lo dit dia de diluns que.s comptava del dit mes de noembre aiustats en la casa apellada del Concell de XXX los honorables consallers ensemps ab lo concell de Cent Jurats celebrat a XVI dies del dit mes de noembre a provehir les supplicacions offertes aquell jorn en lo dit Concell. E per ço com en lo dit concell fou donada una supplicacio per part de sor Brigida qui esta en lo resclusatge de Santa Margarida la qual supplicacio es de la tenor seguent.
A les grans savieses e molt honorables circunspeccions vostres mos senyors consellers e Consell de Cent Jurats de la present ciutat de Barchinona. Ab tanta humilitat com pot exposa sor Brígida indigna e inutil servidora de Jhesu Xrist la qual per spay de XXX anys continuus es estada e es e tant com visque ha en proposit d.esser resclusa en los resclusatge de Santa Margarida de la dita ciutat loch donat e propii al servei de Deu hedificat per espay de mes de cent anys per cert honorable ciutada de la dita ciutat en lo qual certa donzella filla sua inspirada per lo Sant Esperit se resclusi e aqui fini gloriosament sos dies. E apres si resclusi una molt devota dona apellada sor Sança, companyona de Santa Brígida e apres altres les quals en santa conversacio per tot lo temps de lur vida han loablement continuat lo servey divinal. Que com ella e les altres les quals apres se son meses en lo dit resclusatge no sien sots alguna obediencia ne stiguen supposades a alguna subieccio continuans voluntàriament lur bon propusit. E per malicia del temps se pogues seguir que algunes a suggestio diabolical e ab concell d.algunes qui les visiten porien en lur bon proposit vacillar e escandalizar les altres segons experiencia ha ja demostrat e encara demostre lo abus de la qual cosa cessaria si eren subiectas a alguna subiugacio. Per tant la dita sor Brigida ja sia per ses propies culpes no merexent esser admesa a gracia dexaudicio supplica ab tanta humilitat com pot sigui de vostra merce reebre e acceptar la casa del dit resclusatge e ella supplicant e ses companyones en special guarda e proteccio de la dita Ciutat. E deputar successivament alguna devota persona tement Deu la qual per sol esguard divinal las visitas e ab sabuda e assentiment dels molt honorables consellers ne tragues aquelles qui ho meresquessen e hi admetes aquelles merexent.ho per lur devocio e segons lurs pobreses porein sustenir com no haien res propi ans voluntariament de caritatives almoynes dels devots ciutadans e habitadors de la dita ciutat. E per les dites obres principiades per honorable ciutada e per loable continuacio de molt d.altres lo Salvador de tot lo kon per intercessio de la Purisima Verge Mara sua e per devota supplicacio de la singular patrona e advocada de la dita ciutat madona Santa Eulalia prosperara aquella e sos honorables ciutadans e habitadors els preservara de tots inconvenients e infortunis els dara en la joyosa ciutat de paradis la gloria desitjada.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved. Credits. Legal note.
Scentific Direction: Maria Milagros Rivera Garretas
We are thankful to the Research Project from the Instituto de la Mujer I + D entitled: "Entre la historia social y la historia humana: un recurso informático para redefinir la investigación y la docencia" (I+D+I 73/01) for its financial support to this project.
Institut Català de la Dona de la Generalitat de Catalunya and the Agrupació de Recerca en Humanitats de la Universitat de Barcelona for they contribution to its development (22655).
Technical Direction: Dr. Óscar Adán
Executive Production: Dr. Sonia Prieto
Edition: Marta García
Correction: Gemma Gabarrò
Catalan Translation: David Madueño
English Translation: Caroline Wilson
German Translation: Doris Leibetseder
Italian Translation: Clara Jourdan
Copying or reproduction in whole or in part by whatever means is prohibited without express written authorization.
The texts, data and information contained in these pages are free for personal use. However, written permission from Duoda, Women Research Center is required for their publication in any medium or for their use, distribution or inclusion in other contexts accessible to third parties.
© 2004-2008 Duoda, Women Research Center. University of Barcelona. All rights reserved.