Els destacats

Sovint, confonem les expressions si escau i si s’escau. S’assemblen tant que semblen bessones. Comparteixen que solen anar entre comes, però cadascuna té uns usos propis i no intercanviables.

En general, si escau es pot substituir per si cal i si s’escau, per si es produeix. Per tant:

  • La comissió pot concertar, si escau, entrevistes amb els candidats. [= si cal]

  • L’execució del projecte, si s’escau, demanarà una gran inversió. [= si es produeix]
En general, encara que les majúscules siguin temptadores, els salons s’escriuen en minúscules: saló de graus, saló de sessions, saló de plens.

Si la singularitat i magnificència de l’estança ho demana a crits, però, s’admeten les majúscules distintives: Saló de Sant Jordi, Saló de Cent, Saló del Tinell.

On no hi ha dubte és en la majúscula inicial de noms i adjectius dels noms de salons, fires i festivals. I és que el clàssic Saló de l’Ensenyament aquesta setmana és tendència i es mereixia un apunt majúscul.

La consulta

  • (15/05/2024)

    Les expressions amb funció apositiva poden presentar concordança o no amb el nom que acompanyen segons una complexa casuística que s’explica en l’apartat 14.6.3 Les aposicions nominals de la GIEC. Així, el nom monocolor s’assimila als casos de complements apositius caracteritzadors (no classificadors) que no tenen formes específiques per al masculí i el femení. Dins d’aquest grup la concordança de nombre depèn en general del tipus de nom, segons si els parlants el perceben com a nom o més com a adjectiu. Per tant, la regla té un vessant subjectiu que pot variar d’un parlant a un altre.

    Pel que fa a l’ús, a Internet es poden veure moltes ocurrències tant de governs monocolor com de governs monocolors. I en el cas de filtrar per llibres o per articles acadèmics, hi ha més casos de concordança.

    Així doncs, és un cas vacil·lant que la GIEC deixa en mans de la percepció del parlant.

     

Les guies ràpides

Les guies ràpides

La cursiva, la negreta i la versaleta són variacions en la composició de la lletra que permeten caracteritzar o remarcar una part del text amb finalitats diverses. En general, els usos d’aquests recursos són convencionals i per això és fonamental determinar-ne i unificar-ne els usos per aplicar-los de manera sistemàtica en un text.
Guia breu, elaborada conjuntament pels serveis lingüístics de diverses universitats a partir dels errors més habituals, per redactar continguts acadèmics d’acord amb els estàndards de qualitat interuniversitària adreçada, especialment, a les persones que redacten pàgines web institucionals.
Recomanacions per redactar textos igualitaris que permetin una visibilització equitativa entre homes i dones en la documentació institucional. Totes les estratègies i propostes es relacionen amb els tipus de documents més habituals. A més, posa un èmfasi especial en els límits d’aplicació de cadascun dels recursos descrits.

La terminologia

  • (16/12/2024)

    Josh Boot

    Durant aquest 2024, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona hem rebut 103 consultes terminològiques. Aquesta és una petita mostra d'algunes respostes publicades al Sens Dubte per a consultes de diferents àmbits d'especialitat: Una vintena de les consultes rebudes s'han adreçat al TERMCAT i n'hi ha moltes que han conduït a la inclusió de fitxes noves al Cercaterm. És el cas d'alguns termes relacionats amb les tecnologies web, com ara apuntament, apuntar, dispositiu apuntador, esdeveniment, esdeveniment de baixada, esdeveniment de pujada, gest de contacte múltiple, gest de contacte únic, gest de punter, gest de traçat, gest monopunt, gest multipunt, gest tàctil o punter; però també de termes d'altres àmbits, com ara màrqueting de mitjans socials (on s'ha afegit un equivalent en castellà) o desconfort tèrmic (al costat d'incomoditat tèrmica). Altres termes estan pendents de revisió o de validació, com ara bioanàlisi, quimioteca combinatòria o les equivalències al català per a peer review. Un any més, podem veure que les consultes, convenientment gestionades, són una font per a l'enriquiment de la terminologia catalana —un cop les solucions es difonen des del mateix portal de consultes Sens Dubte o bé incloent els termes resolts als vocabularis publicats a l'UBTERM. A més, contribueixen a fomentar la col·laboració amb el TERMCAT i amb altres serveis lingüístics universitaris, amb qui es treballen conjuntament algunes de les consultes més complexes o per a les quals cal trobar un consens més ampli.
  • (30/01/2025)

    withered tree surrounded with snow during daytime

    L'Oficina Quebequesa de la Llengua Francesa, institució pública encarregada de l'aplicació de la política lingüística al Quebec, posa a disposició pública una Vitrine linguistique des d'on es pot accedir a les dues principals eines de normalització del francès al Quebec pel que fa a l'establiment de les formes lingüísticament correctes: la Banque de dépannage linguistique (BDL) i el Grand dictionnaire terminologique (GDT).

    La BDL és un recurs que permet resoldre qüestions relatives a la gramàtica, l'ortografia, la puntuació, la tipografia i altres aspectes relacionats amb la redacció de textos. El GDT és la base de dades terminològica i conté fonamentalment correspondències entre l'anglès i el francès. És un recurs comparable al Cercaterm del TERMCAT.

    El cercador de la Vitrine permet fer cerques simultàniament a tots dos recursos o seleccionar-ne un de concret. Els resultats d'una cerca mostren una vista resumida de la informació amb indicació de la procedència (BDL o GDT). Si se selecciona qualsevol dels resultats obtinguts, es pot veure que els de la BDL porten a pàgines de llengua i els del GDT porten cap a fitxes terminològiques. Tant en un cas com en l'altre, els resultats es poden restringir seleccionant el tema (en la BDL) o l'àrea temàtica (en el GDT).

    El GDT, en tant que recurs multilingüe, pot fer les cerques per qualsevol de les llengües en què s'ha entrat la informació terminològica: francès, anglès i, segons el cas, altres llengües, com ara el castellà o el català. Cal tenir present que l'objectiu del GDT és fixar la terminologia correcta en francès, per la qual cosa els termes en francès solen anar acompanyats de més informació sobre l'adequació o correcció d'una denominació concreta.

    Justament perquè el GDT és una eina d'actualització terminològica que busca solucions per evitar l'ús indiscriminat d'anglicismes científics i tècnics, pot servir de font d'inspiració per trobar solucions per al català davant d'aquests mateixos anglicismes.

    [wonderplugin_slider id=4]

La nomenclatura

El butlletí

L’apunt

  • (26/03/2025)

    white and brown wooden door

    Tothom sap que el porta-retalls és l'eina que permet copiar text o imatges d'un document de manera temporal, i poc després recuperar-los i enganxar-los en un altre document o aplicació. Per regla general, també sabem que, si copiem un altre element, s'enganxa «a sobre» del que hi havia al porta-retalls. És a dir, amb la drecera Ctrl + V o amb l'opció Enganxa del menú que apareix en clicar amb el botó dret del ratolí, al punt d'inserció actiu apareix el darrer element copiat.

    Les darreres versions de Windows, però, tenen un porta-retalls avançat que guarda memòria dels darrers elements textuals o visuals copiats. Això permet recuperar-los independentment del moment en què s'han enviat al porta-retalls.

    Amb la drecera ⊞ Win + V, s'accedeix a l'historial d'elements copiats (si no l'heu activat mai, apareix un botó per activar-lo al quadre de diàleg). Un cop activat, en prémer la drecera apareix la llista d'elements copiats. Si voleu recuperar un dels elements desats, només cal que el cerqueu a la llista i que hi cliqueu a sobre.

    Convé tenir en compte dos aspectes importants: aquest historial continua sent temporal, en el sentit que, quan reinicieu la sessió, es netegen els elements desats, i només pot emmagatzemar text o imatges, en cap cas fitxers ni carpetes.

    [wonderplugin_slider id=202]

Les recomanacions

Guies d’iniciació a la redacció de les disciplines acadèmiques
Escriure a la universitat
Pujar al principi de la pàgina