Els destacats

El document Novetats en els textos normatius de l’IEC (2016-2023), publicat per l’Institut d’Estudis Catalans el juliol del 2024, recull les novetats que la gramàtica i l’ortografia han introduït en relació amb la normativa prèvia.

És un compendi dels aspectes que han canviat respecte del corpus normatiu anterior i dels fenòmens que s’han codificat per primera vegada (no perquè no s’empressin o fossin condemnables, sinó perquè simplement no es tractaven). És una obra, per tant, centrada en les diferències.
Actualment, tots els ensenyaments de la Universitat de Barcelona s’han adaptat al sistema europeu de crèdits, de manera que, en general, és innecessari referir-se als crèdits com a crèdits ECTS o crèdits europeus, de manera sistemàtica.

Aquesta indicació és, però, pertinent en contextos en què es fa referència a altres sistemes de crèdits, com ara textos adreçats a estudiants de fora de la Unió Europea.

La consulta

  • (16/09/2024)

    En anglès és habitual usar el mot academia en el sentit per referir-se al món universitari. En català, en canvi, el mot acadèmia s’usa habitualment per referir-se a altres tipus d’institucions, tal com reflecteixen les diferents accepcions del DIEC2:

    DIEC2:

    1 1 f. [HIH] [LC] Societat literària, artística o científica constituïda per a l’avançament de les bones lletres, de les arts o les ciències. Acadèmia de Belles Arts. Acadèmia de Ciències. Acadèmia de Medicina.
    1 2 f. [HIH] [LC] Junta dels acadèmics.
    1 3 f. [HIH] [LC] Lloc on els acadèmics tenen les juntes.
    2 1 f. [PE] [LC] [DE] Escola o lloc on s’estudia la pràctica de certes arts. Acadèmia de música. Acadèmia de dibuix. Acadèmia militar. Acadèmia de cant. Acadèmia de ball.
    2 2 f. [PE] Establiment d’ensenyament de caràcter privat. Acadèmia d’idiomes.
    3 f. [AR] Estudi de nu fet del natural.

    Aquestes definicions contrasten amb el principal significar recollit per a l’anglès academia a l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (i en altres diccionaris d’anglès):

    the world of learning, teaching, research, etc. at universities, and the people involved in it

      • leading figures from academia and industry

    Per tant, cal anar alerta a no fer una traducció sistemàtica de l’anglès academia cap al català acadèmia. Altres traductors, com F. A. Navarro, des del seu Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (consultable des de Cosnautas amb subscripció), també adverteix sobre aquesta diferència entre anglès i castellà, aplicable també al català:

    Academia (o Academe). Término traidor; no es una ‘academia’ (Academy), sino la universidad en el sentido más amplio de el mundo universitario o la comunidad científica e investigadora. Véase también academic y academician.►► Con frecuencia, el término Academia engloba también, además de todas las instituciones universitarias propiamente dichas, también los grandes centros e instituciones de investigación y tecnológicos (a menudo vinculados a una o varias universidades, pero no siempre; en el caso de España, por ejemplo, incluiría los organismos públicos de investigación [OPI], como todos los dependientes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] o del Instituto de Salud Carlos III [ISCIII]). En estos casos, una buena traducción suele ser universidades y centros de investigación.

Les guies ràpides

Les guies ràpides

En la redacció d’un document, cal tenir en compte aspectes formals relacionats amb el disseny de la pàgina i, si és el cas, amb el format i numeració dels apartats, les enumeracions, les citacions textuals, les taules i il·lustracions, i les notes. Tots aquests aspectes formals tenen com a objectiu últim la llegibilitat i claredat del text.
Guia breu, elaborada conjuntament pels serveis lingüístics de diverses universitats a partir dels errors més habituals, per redactar continguts acadèmics d’acord amb els estàndards de qualitat interuniversitària adreçada, especialment, a les persones que redacten pàgines web institucionals.
Recomanacions per redactar textos igualitaris que permetin una visibilització equitativa entre homes i dones en la documentació institucional. Totes les estratègies i propostes es relacionen amb els tipus de documents més habituals. A més, posa un èmfasi especial en els límits d’aplicació de cadascun dels recursos descrits.

La terminologia

  • (16/01/2025)
    La Societat Catalana de Terminologia (SCATERM) ha publicat el número 30 de la revista Terminàlia, corresponent al segon semestre de l’any 2024. Aquest número conté quatre articles científics, un dossier dedicat a les accions de dinamització terminològica, una entrevista a Francesc Xavier Vila Moreno, conseller de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, i una […]
  • (21/11/2024)
    El Vocabulari d’estadística, publicat per primer cop en paper l’any 1996 i consultable ara en línia des del portal UBTERM, recull els termes seleccionats per docents i estudiants d’aquesta matèria, impartida en diferents graus de la Universitat de Barcelona. En aquesta darrera actualització s’han revisat els termes publicats anteriorment perquè es corresponguin amb les denominacions […]

La nomenclatura

  • (28/11/2024)
    L’Omnia nomina conté un recull de noranta denominacions de l’Estatut de la Universitat de Barcelona de 2003, amb equivalents en castellà i anglès. Cadascuna de les entrades s’acompanya dels articles on apareixen, a tall de contextualització i definició. La nomenclatura s’ha elaborat com a recurs de suport terminològic, pensant en el procés de reforma estatutària […]

El butlletí

L’apunt

  • (06/03/2025)
    Ja tenim una bona col·lecció d’apunts que tracten del LanguageTool, però encara n’afegim un altre. A banda de les opcions per fer-lo servir en línia o amb diverses aplicacions, també teniu l’opció d’instal·lar-vos l’editor a l’ordinador, tant a Windows com a macOS. Aquesta aplicació ja l’havien creat fa temps com una versió en local de l’editor en línia. […]

Les recomanacions

Guies d’iniciació a la redacció de les disciplines acadèmiques
Escriure a la universitat
Butlletí quinzenal de difusió de serveis i recursos d’assessorament lingüístic i terminologia
La llengua al dia
Recursos i consells per millorar la producció oral i escrita en llengua anglesa en general i, específicament, en un registre acadèmic
Write & Present
Pujar al principi de la pàgina