"La contaminació per nitrats"

 

Enrere

Text extret de la novel·la de J. SMILEYA thousand Acres, 1991.

 

Como el cruce estaba en (una) diminuta loma, desde allí se veían nuestros edificios, a poco más de un kilómetro de distancia, en el extremo sur de la granja. Un kilómetro al este veías tres silos que señalaban el ángulo nordeste, y si paseabas la mirada desde los silos hasta la casa y el granero, y volvías a pasearla en sentido contrario, abarcabas la inmensidad de las tierras de mi padre, seiscientos cuarenta acres, todo un distrito, pagado, libro de impuestos, tan llano y fértil, negro, esponjoso y delicado como ningún otro terreno en la faz de la tierra (p. 15).

....

Los padres de mi abuela... procedían de... una región montañosa y pobre para la agricultura... y cuando (llegaron).... comprobaron que la mitad de las tierras que habían comprado a ciegas se encontraba bajo sesenta centímetros de agua unos meses del año, y que otra cuarta parte era un barrizal ... En la tierra más seca mi bisabuelo plantó veinte acres de lino ... y diez acres de avena... (Entre tanto) cavaron, nivelaron y pusieron hileras de tejas hasta que el suelo estuvo demasiado helado para hincar las horquillas (p.25).

....

No había forma de saber, con sólo mirarla, que la tierra que se extendía bajo mis pies infantiles no era el molde primigenio del que me hablaban en la escuela, sino que era nueva, creada por hileras mágicas de tejas de las que mi padre solía hablar con placer y reverencia. La teja atraía el agua, entibiaba el suelo y facilitaba el trabajo, permitiéndole adentrarse en los campos con su maquinaria apenas veinticuatro horas después de la peor tormenta. Yo sabía como eran las tejas... (mi abuelo) y al final mi padre, tardaron una generación -veinticinco años- en poner las hileras de tejas y cavar las cisternas y los pozos de drenaje (p.26).

....

-Eres muy buena persona. ¿Cómo es que tu y Ty no tenéis hijos?

-Bueno, he tenido cinco abortos

-! Dios mío! ¿ Cuanto lo siento, Ginny.

-Ty sólo está enterado de tres...

-Son las jodidas aguas.

-¿Qué dices?

-¿Habéis hecho analizar el agua de vuestro pozo para saber si contiene nitratos?

-No.

-¿Tu médico no te advirtió que no debías beber agua del pozo?

-No.

Jess se levantó y empezó a ponerse los tejanos, luego se sentó y se puso los calcetines, sin hablar. Me di cuenta que estaba muy alterado.

-Jess...

Estalló

--Hace más de diez años que se sabe que los nitratos en el agua de los pozos producen abortos y muertes entre los bebes. ¿No sabes tú que la salida de la fertilizadora drena en el acuífero? No puedo creerlo.

-No fue por eso. No funcionó, sencillamente. Rose ha bebido el agua...

-El efecto no es uniforme. No afecta a todas las personas de la misma manera, y todos los pozos no son iguales. El vuestro podría estar más cerca de los pozos de drenaje.

-No lo sé.

(p.159-160)

....

El domingo por la tarde, estaba preparando un pavo para la cena y lavando los platos del almuerzo cuando entró Ty por la puerta trasera ... ( y dijo)

-creo que tenemos algo de lo que hablar esta noche.

(p.241)

....

(más tarde, por la noche)

-Jess me ha dicho que los abortos se deben, probablemente, al agua del pozo. A los desagües en el pozo. !Afirma que hace años que se sabe! Nosotros nunca averiguamos nada, ni leímos ningún libro, ni siquiera le contamos a la gente que habíamos abortado. Mantuvimos todo en secreto! ¿Qué pasaría si en todo el condado hubiera mujeres que hubiesen tenido montones de abortos y comparamos... ? Pero que Dios no permita que se hable de ello!

-A Jess. Sus ideas son las de una cabeza de chorlito.

-¿Tu qué sabes?. No has leído los libros que ha leído él!! No sabes nada!

-Se lo suficiente! Sigo las instrucciones que hay que seguir! Soy cuidadoso!

-¿Acaso las hileras de tejas no van a parar directamente a los pozos de drenaje que desembocan directamente en el acuífero que desemboca directamente en el pozo del que bebemos agua?

-La tierra lo filtra todo!

-¿Quién ha dicho eso?.

-Todo el mundo lo sabe! El agua de pozo es la mejor!

-Si vuelvo a quedar embarazada no la probaré.

(p.245-246).

 

Text extret de la novel·la de J. SMILEY: A thousand Acres, 1991

 

*Els textos s'han triat de la traducció en castellà titulada Herederás la tierra. Barcelona, Tusquets Eds. 1992. 349 pp. (Col: Andanzas n 173).